<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>



<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">

<channel>
<title><![CDATA[bem09sharing'职业博客]]> </title>
<description>
<![CDATA[]]>
</description>
<link>http://bem09sharing.blog.bokee.net/</link>
<language>zh-cn</language>
<creator>bem09sharing</creator>
<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 18:52:38 CST </pubDate>
<generatorAgent rdf:resource="http://www.bokee.net"/>
<ttl>5</ttl>

<item>
<title>我国学生常见的英语发音问题及其解决对策</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/4405612.html</link>
<description>
<![CDATA[<div><font color="#0000ff" size="2">1． 引言</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">语言是人类最重要的交际工具，而语音是语言的物质外壳，是实现语言的社会功能的物质凭借。正如美国著名语言学家L. Bloomfield 指出：&ldquo;文字并不是语言，而仅仅是用可辨认的符号来记录语言的一种方式&hellip;&hellip;不论使用什么文字来记录它，这种语言还是保持原状而不会改变。&rdquo;也就是说，一种语言可以用几种符号纪录，但读音只有一种，日语也是一样，他有平假名和片假名两种书写符号，但读音只有一种。可见，语音是语言的最基本的形式，要掌握一种语言必须以先学好这门语言的语音为基础才能顺利地、有效地学习语言的其他两种要素：词汇和语法。然而，在学习第二语言的过程中，学习者都要受到母语的影响，而出现许多错误。汉语和英语分手两种不同的语系，相差甚远，对我国学生来说难以掌握，在学习英语的过程中，他们常常习惯地将汉语的语言习惯带到英语学习中来，在语音方面尤为明显。本文将结合教学实际分析我国学生在学习英语发音的过程中所出现的问题，并且探讨其原因及解决的途径。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">2． 常见的问题</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">在多年的教学实践中，发现中国学生的发音错误是多种多样、纷繁复杂的，归纳起来有以下三类：</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">2．1．混淆短元音和长元音，从而引起歧义。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">2．1．1．以长元音替代短元音如：</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">a. 以[ i: ]替代[ i ]。例：I&rsquo;m going to live here. (我将住在这儿。)学生习惯于以[ li:v ]替代[ live ], 而原句被说成：I&rsquo;m going to leave here. (我将离开这儿。)</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">b. 以[ u: ] 取代[ u ]。例：I&rsquo;m full. (我饱了。)以[ fu:l ] 代替[ful ], 是原句意义变为I&rsquo;m fool.(我是傻瓜。)</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">c. 以[ a: ] 取代[ &Lambda; ]。例：This is a cup. (这是一个茶杯。)以[ka:p ]代替 [ k&Lambda;p ], 原句变为：This is a carp.(这是一条鲤鱼。)</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">2.1.2. 混淆单元音和双元音，从而引起歧义。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">a. 以[ ? ] 代替[ ai ]。例：Do you like it ? (你喜欢吗？)以[ ? ] 代替[ ai <br />]，将原句变为：Do you lack it ?(你缺吗？)</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">b. 以[ i: ]代替[ ei ]。例：What did you say? ( 你说什么？) 以[ i: ]代替[ ei <br />]。原句变为：What did you see? (你看见什么了？)</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">2．2 混淆辅音。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">a. 以[ s ] 代替[ &Theta; ]。例：It&rsquo;s a mouth. (那时一张嘴) 以[ s ] 代替[ &Theta; ]，原句变为：It&rsquo;s a mouse. ( 那是一只老鼠。)</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">b. 以[ z ] 代[ e ] 。例：Do you like the clothes? ( 你喜欢这件衣服吗？) 以[ z ] 代[ e ]，原句变为：Do you like the close ? (你喜欢关闭吗？) </font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">2.3.习惯在 辅音指挥之后加元音。在两个或两个以上的辅音连续出现的时候，习惯在每个辅音后加元音[]或[]例：class[]读成[]；grow[]读成[]；must[]读成[]；goodbye[]读成[];spread[]读成[], 等等。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">3．问题产生的原因</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">究其产生的原因，主要有以下几个方面：</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">3. 1.受各地方言的影响</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">我国地域辽阔，方言众多，差别很大。每个学生都是在不同方言环景中成长起来的，因此，他们不知不觉的将各自的方言习惯用到英语发音中来，请看以下各例。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">1） 湖北湖南人不分[]和[]如把&ldquo;奶奶&rdquo;说成&ldquo;来来&rdquo;，而把&ldquo;good night&rdquo;读成&ldquo; good light&rdquo;。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">2） 湖南的方言里没有[]音。如床前明月光（guan），疑是地上霜（shuan）。举头望（wan）明月，低头思故乡（ xian）。而且，[f]和[h]不分,如把&ldquo;湖北&rdquo;说成&ldquo;fubei&rdquo;因此，把&ldquo;who&rdquo;读成[fu:]。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">3) 福建方言以[]代]。如把&ldquo;read&rdquo;读成[]。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">4）四川方言以[kie]代[k]，以[]代[]。如：客人[]，把&ldquo;&rdquo;读成&ldquo;[]&rdquo;。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">5）广西方言以[]代[]，以[]代[]，以[]代[]。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">6）山东方言以[]代[]，以[]代[]，以[]代[]。如：&ldquo;妹妹&rdquo;为&ldquo;&rdquo;，&ldquo;拜拜&rdquo;为&ldquo;&rdquo;，&ldquo;人&rdquo;为&ldquo;&rdquo;。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">3．2受汉语的影响</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">汉语和英语分数两个不同的语系，因此它们的语音结构也不一样。我们以&ldquo;这是一本书&rdquo;为例分别分析一下这两种语言的语音构成，其中c代表consonant辅音），v代表vowel（元音），汉语的声母相当于英语的辅音，而韵母相当于元音。</font></div>
<div><font color="#0000ff" size="2">汉语拼音：zhe shi yi ben sgu 英语音标：[]，其语音结构分别为：cv cv cv cv cv 和cvc vc vcvc 从以上的分析我们可以看出两种语言的语音构成规律：汉语的每个字都是一个声母跟着一个韵母，即一个辅音加一个元音组成，而且都是单元音节。（当然，15个末尾是声母&ldquo;&rdquo;或&ldquo;&rdquo;的韵母除外。）而英语的元音和辅音的构成是没有规律的，单词的音节数量也不一样，以出现在音节的首、中、尾三个不同的位置，如：tea, start, about, word, china。</font></div>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/4405612.html</guid>
<subject>英语语音</subject>
<author>bem09sharing</author>
<category>英语语音</category>
<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 12:36:26 CST </pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
