上海翻译家shfyj.com 52928088
以上海翻译家为骨干、吸纳海内外译者,提供翻译服务。政府、法院、银行、仲裁、外事等认证翻译。外语翻译外文翻译公司 英语日语韩语俄语德语法西波兰希腊越语...
| shfyj.blog.bokee.net 复制网址 | 加入收藏 | 设为主页 |
个人名片
自留地
文章归档
最新文章
- 绩效评估 奖励协议 股票奖励 财产权 重大影响 预算费率 经济利润 英文翻译
- 定义 信贷 偿还借款 利息 支付条款 承诺 协议翻译 违约 扣除 费用 转让 赔偿 管辖权
- 年报翻译 审计翻译 中英对照 中译英 英译文 合同翻译 金融翻译 会计规程翻译
- 野菊花、人参、养颜草 藏药精华 养颜极品翻译 俄语翻译
- 蛋白面膜 美容护肤品翻译 美白祛斑 俄语翻译 俄文翻译 化妆品翻译
- TM server maniger 前车之鉴
- 审计翻译 中译英 中英对照 英译文 法律法规翻译 协议书翻译 协议翻译 合同翻译 年报翻译 财务翻译
- 英文翻译 中英对照 合同翻译 法律法规翻译 中英文对照 商标翻译 长句翻译 翻译探讨
- 中国功夫 歌词探讨 一字师 字斟句酌 一字千金 歌词下载 歌曲欣赏 歌词翻译
- 日文翻译 日语翻译 中日对照 法规翻译 法律翻译 仲裁法翻译 商事仲裁规则翻译
- 日文翻译 日语翻译 中日对照 法律翻译 仲裁法翻译 商事仲裁规则
- 英语翻译 长句探讨 繁难交流 英译中 票据 代理 合同 信托 协议 金融 期货
- 英译中 长句探讨 疑难探讨 英语翻译技巧 金融 股票 证券 基金 投资风险
- 银行金融财务会计 审计报告 中英对照 法律法规翻译 金融翻译 会计规程翻译
- 机会 招聘和录用 能力 培训和提升 岗位 身体健康 附英文 翻译
- 安全 防范 保密 版权 病毒 电脑程序 通信设备 翻译 附英文
- 雇佣 退休 休假 假期 福利 翻译 英译中 附英文 中英对照
- 特愿昭 特表平 特公平 专利翻译 专利申请号
- 专利翻译 日本专利 美国专利 德国专利
- 会计准则翻译 财务报表翻译 审计意见翻译 中英对照
- 回避制度//Challenge system 审计报告翻译 财务报表翻译 股东协议 中文翻译英文 中英对照
- 退休翻译家 余热欲挥发 字里行间血 滴滴染中华
- 索赔,仲裁,销售协议,采购协议,民法翻译
- 信用证翻译,审计报告翻译,财务报告翻译,评估报告翻译,翻译样品,英译中,中译英
- 信息管理翻译 公司信息披露翻译 证券翻译 金融翻译 债券翻译 管理办法翻译 收购兼并、重组 业绩、利润 利润分配及公积金
- 代理协议翻译 合同翻译 中文翻译英文 出口协议翻译 外贸翻译 中英对照
文章评论
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
最近访客
更多文章首页 > 文章 > 翻译成果
监理责任 监理审查 施工材料 合同翻译 标书翻译 英语翻译
字体大小:大 | 中 | 小 2008-06-19 23:01 - 阅读:127 - 评论:0
The term "Shop Drawings" as used in the Contract Documents includes fabrication, erection, layout and setting drawings; manufacturer's standard drawings; schedules; descriptive literature, illustrations, catalogues and brochures; performance and test data; wiring and control diagrams; and other drawings and descriptive data pertaining to materials, equipment, piping, duct and conduit systems, and methods of construction as required to show that materials, equipment, or systems, and position thereof, conform to the Contract Documents.
合同文件中所使用的“施工图纸”一词包括预制、吊装、布局和装置图纸;制造商标准图纸;各种进度表;说明性文献、说明、目录和小册子;性能及测试数据;布线和控制图;有关材料、设备、管线、管道及导管系统的其他图纸和说明性数据,以及材料、设备或系统和位置符合合同文件要求的施工方案等。
The term "manufactured" as used in the Contract applies to standard units usually mass-produced. The term "fabricated" as used in the Contract Documents means items specifically assembled or made out of selected materials to meet individual design requirements. Shop drawings shall establish actual detail of all manufactured of fabricated items, indicate proper relation to adjoining work, amplify design details of mechanical and electrical equipment in proper relation to physical spaces on the structure, and incorporate minor changes of design or construction to suit actual conditions.
本合同中使用的“制造”一词通常指批量生产的标准元件。本合同文件中使用的“预制”一词指的是使用选择材料进行特别装配或制造以满足个别设计要求的项目。施工图纸中应具有全部预制项目的制造细节,指出与毗邻工程的适宜关系,放大机械和电气设备与结构中实际空间之间关系的设计细节,以及为满足实际条件所做出的设计或施工的细微修改等。
The term "samples" as used in the Contract Documents includes natural materials, fabricated items, equipment, devices, appliances, or parts thereof as specified, and other samples as may be required by the Engineer to determine whether kind, quality, construction, workmanship, finish, colour, and other characteristics of materials conform to requirements of the Contract Documents. Samples shall establish kind, quality and other required characteristics of various parts of the Works and all work shall be in accordance with the accepted samples.
合同文件中使用的“样品”一词包括规定的自然材料、预制件、设备、设施、器具或其中的一部分,以及工程监理为满足合同文件要求在种类、质量、施工、工艺、装饰、颜色和其他材料特征均有要求的其他样品。样品应具备工程各种部件所要求的品种、质量和其他要求特征,并且全部作业应与合格的样品保持一致。
Within fifteen (15) days after signing the Contract the Contractor shall submit to the Engineer a schedule for the submittal of shop drawings and samples. The schedule shall indicate the dates on which the Contractor intends to submit shop drawings and samples for each of the various items of work for the Engineer's review. The schedule shall be on the requirement that all shop drawings and samples are to be submitted for review by the Engineer within fifteen (15) days after commencement of the shop drawing review period. The schedule shall allow approximately seven (7) days for the Engineer's review and additional time for resubmission of shop drawings and samples which may be unacceptable; however, the Contractor shall recognise that the time required for the Engineer's review may vary depending upon the quantity of materials submitted at any one time and the complexity of the shop drawing(s). At the time that the schedule is submitted, the Contractor shall also submit for review his proposed format for the transmittal of shop drawings and samples and an explanation of his system for identifying shop drawings and samples.
承包商应在签署本合同后十五(15)天之内将一份施工图纸和样品提交项计划单提交至工程监理。承包商应在计划单中列名施工图纸和样品提交至工程监理审核的具体提交日期。计划单应满足下列要求,即全部施工图纸和样品应在图纸审核期开始后十五(15天)内提交至工程监理审查。计划单应留有七(7)天时间用于工程监理审核,再留有多余的时间用于不合格施工图和样品的重新提交;但无论怎样,承包商应知道工程监理审核时间会根据承包商一次性提交材料的数量和施工图的复杂度的不同而不同。在提交计划单的时候,承包商应同时提交其建议的施工图纸和样品转送格式用于审核,并附带用于施工图纸和样品识别的其系统的说明。
阅读:127 | 顶:0 顶一下 | 评论:0 | 收藏| 打印 |
下一篇:监理责任 监理审查 施工材料 >> <<上一篇:施工方案 施工图纸 英译中 英语翻
