<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>



<rss version="2.0"
	xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">  <channel> <title><![CDATA[北京中桥翻译有限公司]]>
</title> <description> <![CDATA[<p>北京中桥翻译有限公司始终坚持以专业翻译为核心，融合国际先进的管理理念和经营模式，严格按照公司制定的质量标准提供专业化翻译服务，凭借先进的经营理念、严格的质量管理体系、优质的服务、网络信息技术以及完备的硬件设施，现已成为一家国内外知名的翻译服务提供商，擅长计算机、通讯、软件、网站本地化、法律、经济、金融、财务、机械、电子、化工、医学、生物、农业等多种行业的多语言翻译业务，博得海内外客户的好评与信赖。</p>
<p>[IT类翻译]：计算机、通信、网络、系统、软件、技术文档、新闻稿<br />[本地化翻译]：网站本地化、软件本地化、多媒体本地化<br />[工程类翻译]：工程项目、招投标文件、技术手册、操作手册、标准文件<br />[金融法律类翻译]：法律、法规、金融、合同、财经、证券、管理、投资、保险、公证材料、图书<br />[医药类翻译]：医疗器械、医药<br />[其他翻译]：航天航空翻译，自动化、电气电子翻译，机械、汽车、交通翻译，石油天然气翻译，建筑翻译，化工、化学、能源翻译，物流、船务翻译，文学、出版、新闻、广告、艺术、社会学、历史、宗教翻译，纺织、服装、生化、食品、农牧、林业、体育等<br />[口语翻译]：现场口译、会议口译、涉外口译、陪同翻译<br />[同传翻译]：现场同传翻译</p>
<p>翻译语种涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、西班牙语、俄语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语、瑞典语、泰语、越南语、阿拉伯语、希腊语、挪威语、芬兰语等70个语种。</p>
<p>电话：010-85835100</p>
<p>网址：<a href="http://www.chinaebridge.com.cn">www.chinaebridge.com.cn</a></p>]]> </description> <link>http://www.bokee.net/companymodule/company_indexCompany.do?id=1486615</link>
<language>zh-cn</language> <creator>北京中桥翻译有限公司</creator> <pubDate>Sat, 23 Aug 2008 00:00:00 CST </pubDate> <generatorAgent
	rdf:resource="http://www.bokee.net" /> <ttl>5</ttl> 
	<item> <title>北京中桥翻译 招聘专职审校及兼职翻译</title> <link>http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=7255683</link>
	<description> <![CDATA[<p>北京中桥翻译公司由资深翻译专家和专业翻译人员组成，在承揽国内及国际大中型企业的翻译业务方面拥有雄厚的实力和独到的优势。公司自成立以来，凭借严格全面的质量管理、用户至上的服务理念、强大完备的网络平台，在计算机、通讯、网站本地化、法律、外贸、金融、机械、电力、汽车、石化、建筑、农林、医药、旅游等领域为国内外客户提供多语种翻译业务，深得客户的好评与信赖。</p> 
<p>诚聘英才：</p> 
<p>具体应聘程序如下：<br /> 1.&nbsp;请将个人简历以电子邮件的形式发送至本公司。<br /> 2. 在个人简历中注明自己的应聘职位、特长、联系方式和目前住址等个人信息。<br /> 3. 对于初选合格者，我们会通过电话或电子邮件安排笔试。<br /> 4. 由于每天接受到大量的简历，恕不对每份简历回复，请谅解。</p> 
<p>Email:chinaebridge@yahoo.cn<br /> Website:www.chinaebridge.com.cn</p> 
<p>一、专职英语审校</p> 
<p>职位类别：英语审校&nbsp;工作地点：北京<br /> 工作经验：2-5年&nbsp;最低学历：本科以上<br /> 工作性质：全职&nbsp;招聘人数：2人</p> 
<p>职位描述：<br /> 翻译、编辑、校对译文，确保符合公司的质量要求。</p> 
<p>职位要求： <br /> 1. 热爱翻译工作，工作勤奋，计算机能力强；具有团队合作精神；<br /> 2. 正规大学本科以上学历，非英语六级以上，英语专业八级以上，良好的中英文理解能力及表达能力；<br /> 3. 知识面广，细致耐心，责任心强，善于发现问题并独立解决，能承受一定工作压力；能够在时间长和工作量大的情况下保持对文字的敏感，具有较强的学习和接受新知识的能力以及钻研精神；<br /> 4.三年以上专职翻译及审校经验。</p> 
<p><br /> 二、兼职法律英语翻译<br /> 职位类别：英语翻译&nbsp;工作地点：不限<br /> 工作经验：3-5年&nbsp;最低学历：本科以上<br /> 工作性质：兼职&nbsp;招聘人数：不限</p> 
<p>职位要求：<br /> 1. 热爱翻译工作，工作勤奋，熟练使用计算机； <br /> 2. 本科以上学历，英语六级，中英文语言功底扎实，英语文字表达自然流畅；<br /> 3. 熟悉法律专业领域、精通法律术语，至少有三年以上翻译经验；翻译量至少达到100万字以上。恪守翻译职业道德。<br /> 4．细致耐心，责任心强，恪守翻译职业道德（SOHO翻译优先）；能够在时间长和工作量大的情况下保持对文字的敏感，具有较强的学习和接受新知识的能力以及钻研精神；</p> 
<p><br /> 三、兼职工程技术英语翻译<br /> 职位类别：英语翻译&nbsp;工作地点：不限<br /> 工作经验：3-5年&nbsp;最低学历：本科以上<br /> 工作性质：兼职&nbsp;招聘人数：不限</p> 
<p>&nbsp;&nbsp; 职位要求：<br /> 1. 热爱翻译工作，工作勤奋，熟练使用计算机； <br /> 2. 本科以上学历，英语六级，中英文语言功底扎实，英语文字表达自然流畅；<br /> 3．细致耐心，责任心强，恪守翻译职业道德（SOHO翻译优先）；能够在时间长和工作量大的情况下保持对文字的敏感，具有较强的学习和接受新知识的能力以及钻研精神；<br /> 4. 精通某一技术工程专业，熟悉技术领域词汇，至少有三年以上翻译经验；翻译量至少达到100万字以上。恪守翻译职业道德。</p> 
<p>四、兼职IT本地化英语翻译<br /> 职位类别：英语翻译&nbsp;工作地点：不限<br /> 工作经验：3-5年&nbsp;最低学历：本科以上<br /> 工作性质：兼职&nbsp;招聘人数：不限</p> 
<p>&nbsp;&nbsp; 职位要求：<br /> 1. 热爱翻译工作，工作勤奋，熟练使用Trados； <br /> 2. 本科以上学历，英语六级，中英文语言功底扎实，英语文字表达自然流畅；<br /> 3．细致耐心，责任心强，恪守翻译职业道德（SOHO翻译优先）；能够在时间长和工作量大的情况下保持对文字的敏感，具有较强的学习和接受新知识的能力以及钻研精神；<br /> 4. 至少有三年以上翻译经验；翻译量至少达到100万字以上。恪守翻译职业道德。</p> 
<p>五、兼职小语种翻译<br /> 职位类别：小语种翻译&nbsp;工作地点：不限<br /> 工作经验：3-5年&nbsp;最低学历：本科以上<br /> 工作性质：兼职&nbsp;招聘人数：不限</p> 
<p>职位要求：<br /> 1. 热爱翻译工作，工作勤奋，熟练使用计算机； <br /> 2. 本科以上学历，英语六级，中英文语言功底扎实，英语文字表达自然流畅；<br /> 3．细致耐心，责任心强，恪守翻译职业道德（SOHO翻译优先）；能够在时间长和工作量大的情况下保持对文字的敏感，具有较强的学习和接受新知识的能力以及钻研精神；<br /> 4. 在某一语言领域（日语、法语、德语、俄语等）至少有三年以上翻译经验。恪守翻译职业道德。</p> 
<p><br /> 六、兼职同传翻译</p> 
<p>职位类别：口语翻译&nbsp;工作地点：不限<br /> 工作经验：3-5年&nbsp;最低学历：本科以上<br /> 工作性质：兼职&nbsp;语种：英语、日语、俄语、法语、德语</p> 
<p>职位要求：<br /> 1. 热爱翻译工作，工作勤奋； <br /> 2. 至少有三年以上同传翻译经验；恪守翻译职业道德。</p> 
<p>&nbsp;</p> 
<p>&nbsp;</p>]]> </description> <guid
		isPermaLink="false">http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=7255683</guid>
	<subject></subject> <author>chinaebridge</author>
	<category></category> <pubDate>Sat, 12 Feb 2011 16:02:12 CST </pubDate> </item>

	<item> <title>法律翻译、合同翻译、章程翻译-北京中桥翻译公司-专业法律翻译提供商</title> <link>http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=3381155</link>
	<description> <![CDATA[]]> </description> <guid
		isPermaLink="false">http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=3381155</guid>
	<subject>公司新闻</subject> <author>chinaebridge</author>
	<category>公司新闻</category> <pubDate>Mon, 29 Jun 2009 10:49:02 CST </pubDate> </item>

	<item> <title>高质量翻译、招标书翻译、投标书翻译、招投标书翻译、加急翻译010-85835100--北京中桥翻译公司 www.chinaebridge.com.cn 朝阳翻译公司</title> <link>http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=3328648</link>
	<description> <![CDATA[<p>高质量翻译、招标书翻译、投标书翻译、招投标书翻译、加急翻译010-85835100--北京中桥翻译公司 <a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">www.chinaebridge.com.cn</a> 朝阳翻译公司</p> 
<p>工程翻译公司 建筑翻译公司 技术翻译公司 机械翻译公司 汽车翻译公司 电力翻译公司 电子翻译公司 石油翻译公司&nbsp; 通信翻译公司</p> 
<p>标书翻译是整个投标(Bid)过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿，不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bidding Documents)的依据，投标人（Bidder）必须对招标人（Tenderee）的标书内容进行实质性的响应，否则被判定为无效标（按废弃标处理）。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺，同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感，需要同时使用极富影响力的商业用语。 <br /> 北京中桥翻译公司依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务，标书翻译的原则： <br />a． 全面反映使用单位需求的原则； <br />b． 科学合理的原则； <br />c． 术语、词汇库专业、统一原则；<br />d． 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则；</p> 
<p>北京中桥翻译有限公司<br />Beijing Chinaebridge Translation Co., Ltd.</p> 
<p>地址：北京市朝阳区朝阳北路农民日报社</p> 
<p>网址：<a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">http://www.chinaebridge.com.cn</a><br />电话：010-85835100<br />24小时业务手机：13699110516<br /></p>]]> </description> <guid
		isPermaLink="false">http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=3328648</guid>
	<subject></subject> <author>chinaebridge</author>
	<category></category> <pubDate>Thu, 25 Jun 2009 15:05:06 CST </pubDate> </item>

	<item> <title>陈慧琳大婚 礼金拆不完</title> <link>http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=2181034</link>
	<description> <![CDATA[Kelly)与老公刘建浩(Alex)婚后足不出户，在家中享受新婚生活，据悉小两口昨天开始拆礼金及礼物，但由于数量太多，故要花上一段时间，至于婚礼当天的婚纱及晚装，Kelly已将之珍藏起来。而后天(7日)Kelly便正式“复工”，婚后首个工作便会飞台湾出席手表活动。 
<p> Kelly的婚礼浪漫感人，昨天却有报道说陈父与陈母在婚礼上“开火”，Kelly则因宾客踩到裙摆而生气，对此Kelly通过助手回复：“全部都是虚构，当晚大家这么开心又感动，怎么会生气？不过Kelly是很心急，她担心有亲友拍不到照片，所以先跟亲友拍照，再跟家里人拍！” </p> 
<p> 另外，被指在婚宴上喝醉酒的司仪曾志伟，昨天出席活动时直认：“是喝醉了！都不记得是怎么走的！那晚敬酒之后，他们叫我不用上台，不用上台我就喝酒啦！(酒后有没有乱说话？)没有啦！正经得不得了。虽然只有两桌圈中人，不过有Paco、刘伟强(blog)，一边喝红酒，一边喝威士忌，所以醉了。(听到新郎唱歌了？)当时有一点醉醺醺的了，正在喝酒。”此外，戴妮廷亦出席了婚宴，还与新郎碰杯。</p> 
<p><a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">翻译</a> <a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">翻译公司 北京翻译公司</a> <a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">专业技术翻译公司</a> <a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">标书翻译公司</a> <a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">法律翻译公司</a> <a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">北京中桥翻译公司</a> <a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">建筑翻译公司</a> <a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">电力翻译公司 <br /></a></p>]]> </description> <guid
		isPermaLink="false">http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=2181034</guid>
	<subject></subject> <author>chinaebridge</author>
	<category></category> <pubDate>Mon, 06 Oct 2008 11:27:31 CST </pubDate> </item>

	<item> <title>北京中桥翻译擅长大项目翻译、加急翻译 010-85835100 www.chinaebridge.com.cn</title> <link>http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=2181010</link>
	<description> <![CDATA[<p>科技翻译、汽车翻译、机械翻译、航天<a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">翻译</a>、IT翻译、通信翻译、计算机翻译、石油翻译、法律翻译、贸易翻译、化工翻译、<a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">建筑翻译</a>、运输翻译、新闻翻译、专业笔译、<a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">网站翻译</a>、专业网站翻译、本地化翻译、专业文档翻译、商务翻译、法律文件翻译、公司介绍翻译；专业笔译、网站翻译、专业网站翻译、本地化翻译、专业文档翻译、商务翻译、法律文件翻译、大型设备产品说明翻译、生产线产品说明翻译、 操作手册翻译 、项目招标翻译、<a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">投标翻译</a>；市场调研报告翻译、财经分析翻译， 技术专利翻译、工商管理翻译、出国申请资料翻译 、公证资料翻译</p> 
<p><a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">北京中桥翻译</a>擅长大项目翻译、加急翻译 010-85835100 <a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">www.chinaebridge.com.cn</a></p> 
<p>专业 IT、网站、本地化、电子、工程、汽车、技术、招投标、商务、<a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">法律翻译服务商</a></p> 
<p><a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">北京中桥翻译有限公司</a> (Beijing Chinaebridge Translation Co., Ltd.) 是经国家工商局注册正式登记成立的翻译服务公司。公司始终坚持以专业翻译为核心，融合国际先进的管理理念和经营模式，并严格按照公司制定的质量标准提供专业化翻译服务，近年来在翻译服务、本地化服务及教育等领域长足发展。</p> 
<p>公司由资深翻译专家和IT人员组成，在承揽国内及国际大中型企业的翻译业务及本地化业务方面拥有独到的优势。公司自成立以来，凭借先进的经营理念、严格的质量管理体系、优质的服务、网络信息技术以及完备的硬件设施，现已成为一家国内外知名的翻译服务提供商。我们擅长计算机、通讯、软件、网站本地化、法律、经济、金融、财务、机械、电子、化工、医学、生物、农业等多种行业的多语言翻译业务，博得海内外客户的好评与信赖。</p> 
<p><a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">北京中桥翻译有限公司<br /></a>Beijing Chinaebridge Translation Co., Ltd.</p> 
<p>北京市朝阳区朝阳北路</p> 
<p>网址：<a href="http://www.chinaebridge.com.cn" rel="nofollow">http://www.chinaebridge.com.cn</a><br />电话：010-85835100<br />热线电话：13699110516</p>]]> </description> <guid
		isPermaLink="false">http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=2181010</guid>
	<subject>公司新闻</subject> <author>chinaebridge</author>
	<category>公司新闻</category> <pubDate>Mon, 06 Oct 2008 11:15:59 CST </pubDate> </item>

	<item> <title>英汉对照法律文书</title> <link>http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=2124835</link>
	<description> <![CDATA[<p>格式2<br /></p> 
<p>关于账目的起诉状<br /></p> 
<p>1.管辖权声明。<br /></p> 
<p>2.根据附件中证物A所示的账目，被告应支付原告____________美元。<br /></p> 
<p>据此……（同格式1）<br /></p> 
<p>Form2<br /></p> 
<p>COMPLAINT ON AN ACCOUNT<br /></p> 
<p>1.Allegation of jurisdiction.<br /></p> 
<p>2.Defendant owes plaintiff ___________ dollars according to the account hereto annexed as Exhibit A.<br /></p> 
<p>Wherefore（ etc .as in Form1）<br /></p> 
<p>格式3<br /></p> 
<p>关于已出售和交付货物的起诉状<br /></p> 
<p>1.管辖权声明。<br /></p> 
<p>2.在1936年6月1日至1936年12月1日期间，原告出售并交付被告一批货物，应由被告向原千偿付该货物款项_____________美元。<br /></p> 
<p>据此……（同格式1）<br /></p> 
<p>Form3<br /></p> 
<p>COMPLAINT FOR GOODS SOLD AND DELIVERED<br /></p> 
<p>1.Allegation of jurisdiction.<br /></p> 
<p>2.Defendant owes plaintiff _________ dollars for goods sold and delivered by plaintiff to defendant between June 1,1936 and December 1,1936.<br /></p> 
<p>Wherefore (etc .as in Form1).<br /></p> 
<p>格式4<br /></p> 
<p>关于金钱借贷的起诉状<br /></p> 
<p>1.管辖权声明。<br /></p> 
<p>2.原告于1936年6月1日借给被告___________美元，被告应予偿还。<br /></p> 
<p>据此……（同格式1）<br /></p> 
<p>Form 4<br /></p> 
<p>COMPLAINT FOR MONEY LENT<br /></p> 
<p>1.Allegation of jurisdiction.<br /></p> 
<p>2.Defendant owes plaintiff ___________ dollars for money lent by plaintiff to defendant on June 1,1936.<br /></p> 
<p>Wherefore（ etc .as in Form1）<br /></p> 
<p>格式5<br /></p> 
<p>关于金钱误付的起诉状<br /></p> 
<p>1.管辖权声明。<br /></p> 
<p>2.1936年6月1日，原告在下列情形下错付被告__________美元[在此处详细陈述这些情形]，被告应予偿还。<br /></p> 
<p>据此……（同格式1）<br /></p> 
<p>Form 5<br /></p> 
<p>COMPLAINT FOR MONEY PAID BY MISTAKE<br /></p> 
<p>1.Allegation of jurisdiction.<br /></p> 
<p>2.Defendant owes plaintiff __________ dollars for money paid by plaintiff to defendant by mistake on June 1,1936, under the following circumstances:[here state the circumstances with particularity].<br /></p> 
<p>Wherefore ( etc .as in Form1).<br /></p>]]> </description> <guid
		isPermaLink="false">http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=2124835</guid>
	<subject></subject> <author>chinaebridge</author>
	<category></category> <pubDate>Wed, 10 Sep 2008 10:43:13 CST </pubDate> </item>

	<item> <title>"八荣八耻"的两种英语翻译</title> <link>http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=2124828</link>
	<description> <![CDATA[(1)
<br />“八荣八耻”
<br />Eight Dos and Don'ts,also known as &quot;socialist concept of honour and disgrace(社会主义荣辱观）
<br />以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻；
<br />Love; do not harm the motherland. 
<br />以服务人民为荣、以背离人民为耻；
<br />Serve; don't disserve the people.
<br />以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻；
<br />Uphold science; don't be ignorant and unenligntened.
<br />以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻；
<br />Work hard ; don't be lazy and hate work.
<br />以团结互助为荣、以损人利己为耻；
<br />Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
<br />以诚实守信为荣、以见利忘义为耻；
<br />Be honest and trustworthy; don't chase profit at the expense of your values.
<br />以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻；
<br />Be disciplined and law-abiding, don't break laws and violate disciplines.
<br />以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻；
<br />Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures &nbsp;
<br />(2)
<br />八荣八耻
<br />Eight Glories , Eight Disgraces
<br />以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻，
<br />Glory in loving the motherland; take harming the motherland to be a disgrace.
<br />以服务人民为荣、以背离人民为耻，
<br />Glory in serving the people; take disserving the people to be a disgrace.
<br />以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻，
<br />Glory in pursuing science; take ignorance and unenlightened to be a disgrace.
<br />以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻，
<br />Glory in working hard; take indolence to be a disgrace.
<br />以团结互助为荣、以损人利己为耻，
<br />Glory in teamwork and helping one another; take self-seeking to be a disgrace.
<br />以诚实守信为荣、以见利忘义为耻，
<br />Glory in honesty and faithfulness; take mercenariness and profit-grabbing to be a disgrace.
<br />以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻， 
<br />Glory in being disciplined and law-abiding; take violation of laws and disciplines to be a disgrace.
<br />以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
<br />Glory in living thriftily and struggling; take sybaritism to be a disgrace.]]> </description> <guid
		isPermaLink="false">http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=2124828</guid>
	<subject></subject> <author>chinaebridge</author>
	<category></category> <pubDate>Wed, 10 Sep 2008 10:41:47 CST </pubDate> </item>

	<item> <title>浅谈国际贸易中商标的</title> <link>http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=2124790</link>
	<description> <![CDATA[商品的商标如同人的名字，是代表商品的符号，并随着商苹流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。成功的商标离不开以下一些特征： 
<br /> ；符合商品特性； 
<br /> ．具有象征意义，易使人产生联想； 
<br /> ．便于记忆； 
<br /> ．朗朗上口，等等。 
<p> 在国际商品贸易不断增长的今天，商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言，商标的既要保留原文的精华，又要符合消费者的商标心理。与其他不同的是，上述目的要在对一个词语的中实现，这就需要运用语言，营销以及美学面的综合知识。在的过程中可通过音与意相结合的作法，注意选择音色与意义都与原丈较为贴近的字词以达到满意的效果。下面从几则成功的例谈起。 </p> 
<p> 较为著名的范例要数美国的Cocacola，它被成“可口可乐”，既保持了原词的音节和响亮，又使人－一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词得有声有色，令人间味无穷，可以说名的效果超过了原名；而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词，可见其名在文化中的渗透力。 </p> 
<p> 再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion，意本是“金狮”，但者为使商品更添富丽堂皇的气派，并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理，将gold一同保留意义；而lion一词来取音手法，两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏，而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同，但其宗旨、作用、效果是一致的。 </p> 
<p> 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为［' naiki：]，本意是希腊神话中胜利女神的芳名，但若按音为“奈姬”或是“娜基’’之类，很多中国的消费者便会十分费解，不知其意。老在时模仿其音节，并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点，将它成了“耐克”，既有坚固耐穿的含义，又包含了克敌必阻的意思，这样与原意胜利女神也不谋而合。 </p> 
<p> 其他值得列举的例子还有许多，如Truly，前一字取意，后一字取音，为&quot;信利”； Accord成“雅确”，是一种手表的商标，前一字取音，后一字取义；以及Fiyta作是“飞亚达”也是音意结合的典范。 </p> 
<p> 从审美心理上讲，人们一一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中，就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵，文章中的排比，摄影构图中物体的重复等等，都是对这种心理的满足，同时也是使自身富有美感的手段。 </p> 
<p> 事实上，商标的在很大程度上也依赖于这种心理。名不仅在字数、音调，平仄上有要求，而且在意义上的要求更高，这决定了名的成败。笔者在有限的素材积累中，发现许多名只注意到一个面，而忽略了两者的结合与搭配，。故常显得令人莫名其妙。 </p> 
<p> Pizza Hut如今成“必胜客”，在意义上脱离了快餐的味道，在膏色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。倒不如成｀｀比萨饼”实在，“比萨”是音，“饼”用来描述食品的种烫；这样既可表达意大利是该美食的故乡，又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。 </p> 
<p> 再比如两个纯粹音的例子， Sportsman自行车和Unlsports运动鞋，市场上的名前者为“斯波兹曼”，后者为“纽伦斯堡”，若不是对品脾的熟悉，有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢？建议将前者改为“健将”取其健康迅捷的意思；后者改为“优跑”取其利于运动，穿着舒适之意，且两者都能显示出商品的特性，音色上也符合人们心理上的要求。。 </p> 
<p> 在收集商标例的过程中，笔者逐渐归纳出一些成功名的经验和失败例的教训，拟提出如下可在商标时参考使用的技巧。 </p> 
<p> ．省音。外文商标在成中文后多易采用两字或三字的形式，双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势；三字商标则多起源于中国传统的老字号，如“同仁堂，“全聚德”、“稻香村”等。因此中文名可减原名的多音节为二字或三字商标。如Pentax为“宾得”、McDonald’；为“麦当劳”、Sprite为“雪碧”、Aquafresh为“家护”牙膏等，时下有一种Stefanel的美国服裟，现多为“斯特法内”，那么根据上述原则，可否改为“泰纺”了 </p> 
<p> ．加字，在出原名的主要音节后，可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字，以突出产品的宣传性，吸引消费者。如Rock唱片为“滚石”，Power香皂为“波尔肤”，Colgate护齿洁齿系列商品为“高露洁”等。当然在加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要与原文商标相宜，否则就会圆蛇添足，多而不当。、 </p> 
<p> ．字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节，寻找切合商品的字词，而不要拘泥于在音色上的相似和模仿，如Ricon为“理光”、Canon为“佳能”，两者都是摄影和复印器材的商标； Seiko钟表为“精工”、Comfort衣物柔顺剂为“金纺”、Reebok运动服装为“锐步”。 Safeguard香皂为“舒肤佳”等。有趣的是Dove这一商标，既是香皂的品牌，又是巧克力的商标，者在时只能是采取不同字眼的选择来加以区分，前者作“多芬”，取其润肤芬芳之意；后者为“德芙”，配合其广告词“牛奶香浓，丝般感受”。 </p> 
<p> 同样的道理，中国产品的商标在成外文时，也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理，不能简单地音或是意了事。前些年我国者在出口产品商标时，对于这一－点考虑得并不多，于是才出现了把“白象”电池为White lephant，结果在美国市场上无人间津。原来在英语中awhite elephant是“无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯，也是传统出口产品，成Junk，遭到同样的命运，后改为Junco才幸免于难，原因是Junk除了帆船之意外，还有垃圾，破烂的意思。比较成功的例有： </p> 
<p> “乐凯”为Lucky；“肤美灵”为Skinice，体现护肤品特色；“百乐美”饮料为Belmerry。</p> 
<p> 这些例子充分说明了产品的商标是质量的象征，是产品形象的代表，又是知识产权，不仅在起名时要倍加斟酌，在时更需慎之又慎。因为商品商标的遁名好环也关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。 </p> 
<p> 当然，商标的绝不是简单的问题。有时好的名也有自然天成的味道，但本文提出的观点无非是想提起商品生产经营者和工作者的注意，即在商标时是大有文章可做，可以精益求精的。</p> 
<p> 一种好的商品，加上一个动听上口的名字，无异于锦上添花，魅力无穷。在名牌意识业已深入人心的今天，我们为什么不在商标的上下一番功夫呢？ <br /></p> 
<br />]]> </description> <guid
		isPermaLink="false">http://www.bokee.net/companymodule/weblog_viewEntry.do?id=2124790</guid>
	<subject></subject> <author>chinaebridge</author>
	<category></category> <pubDate>Wed, 10 Sep 2008 10:34:24 CST </pubDate> </item>
 </channel> </rss>
