青岛翻译在线

青岛翻译在线

http://fanyizaixian.co.bokee.net

企业介绍

青岛翻译在线是经青岛市工商行政管理局注册登记的一家专业的青岛翻译公司,由留学归国人员创办,青岛翻译在线聘请各行业译审、国外留学回国人员,各大科研院所的专业翻译人员和在青岛翻译行业从事多年的外语专业人员约300余名。    更详细
  • 行业:
  • 地区:青岛市香港中路116号
  • 电话:86-0532-85929486
  • 传真:86-0532-85929486

企业博客信息

创建者

成员列表

发表文章 - 更多文章文章 >

高级口笔译学习材料--青岛翻译在线提供

字体大小: - - qingdaofanyi   发表于 08-07-25 04:38     阅读:90   评论:1   文章出处:
高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)
一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone
笔画 stroke
部首 radical
偏旁 basic character component
象形文字 pictograph

独角戏 monodrama/one-man play
皮影戏 shadow play
折子戏 opera highlights
单口相声 monologue comic talk
对口相声 comic cross talk
说书 monologue story-telling
传说 legend
神话 mythology
寓言 fable

武术 martial art
气功 controlled breathing exercise
气功疗法 breathing technique therapy
春联 spring couplet
剪纸 paper-cut
戏剧脸谱 theatrical mask

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

二十四节气 the twenty-four solar terms
天干地支 the heavenly stems and earthly branches
清明节 the Pure Brightness Day
端午节 the Dragon Boat Festival
中秋节 the Mid-Autumn Festival

文化事业 cultural undertaking
民族文化 national culture
民间文化 folk culture
乡土文化 native/country culture
跨文化交流 cross-cultural communication
文化冲击 culture shock

表演艺术 performing art
舞台艺术 stage art
流行艺术 popular/pop art
高雅艺术 elegant/high art
电影艺术 cinematographic art




十四行诗 sonnet
三幕六场剧 a three-act and six-scene play
音乐舞台剧 musical

复活节 Easter
万圣节 Halloween

内容与形式的统一 unity of content and form

古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.

二、练习
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】a piece of cake
筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
友情提示:
筷子:chopsticks
玉:jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)
一、词汇
中国国家旅游局 China National Tourism Administration
中国国际旅行社 China International Travel Service
旅游管理局 tourist administration burear
旅行社 travel service/agency
旅游公司 tourism company
春/秋游 spring/autumn outing
假日旅行 vacation tour

目的地 destination
自然景观 natural scenery/attraction
人文景观 places of historic figures and cultural heritage
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
佛教名山 famous Buddhist mountain
五岳 five great mountains
避暑山庄 mountain resort
度假胜地 holiday resort
避暑胜地 summer resort

自然保护区 nature reserve
国家公园 national park
旅游景点 tourist attraction
古建筑群 ancient architectural complex
园林建筑 garden architecture

山水风光 scenery with mountains and rivers
诱人景色 inviting views
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
景色如画 picturesque views

金石印章 metal and stone seals
石刻碑文 stone inscriptions

天下第一泉 the finest spring under heaven
石舫 stone boat
水榭 waterside house
莲花池 lotus pond

国画 traditional Chinese painting
山水/水墨画 landscape/ink painting

手工艺品 artifact; handicrafts
陶器 earthenware
折扇 folding fan
木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving
联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
国民生产总值 GNP gross national product
国内生产总值 GDP gross domestic product

发表评论文章评论 (1)

  • 翻译 (游客) - 08-01-18 14:26
    本人: 1英语六级 2剑桥商务英语高级 3口语七段 4曾在2007年中美洽谈会上担任翻译 5格拉夫顿市长的随身翻译(重庆) 6在外贸企业任职(外贸部经理) 7翻译字数达10万 8联系方式 缪先生:13594269943 EMAIL:pigandhal@126.com

发表评论

登录名:  还没有注册?   密码:(游客无须输入密码)

输入验证码: