<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>



<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="zh_CN">
<title><![CDATA[ggreng'职业博客]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://ggreng.blog.bokee.net"/>
<modified>2009-11-01T11-58-07 CST</modified>
<tagline type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[]]></tagline>
<generator url="http://www.bokee.net/" version="2.0">bokee.net</generator>
<copyright>Copyright (c) 2005,  ggreng</copyright>


<entry>
<title>7步养成锻炼的习惯</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3946606.html"/>
<issued>2009-10-31T20-33-32 CST</issued> 
<created>2009-10-31T20-33-32 CST</created>
<modified>2009-10-31T20-33-32Z</modified>
<id>tag:ggreng.blogchina.com,2005://3946606</id>
<author>
<name>ggreng</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/ggreng.html</url>
</author>
<dc:subject>Default Cloumn</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<div class="p_entry2" id="textboxContent">You&rsquo;ve probably tried it several times. You&rsquo;re fed up with your skinny look or overweight body. You decide to finally do something about it. So you take a gym membership. Some friends decide to join you. After a few weeks however, your friends don&rsquo;t show up anymore. Then you end up alone. And eventually you quit. <br /><br />你可能已经尝试过好几次了. 你对你的瘦小的外形或是超重的身体不满意. 终于, 你决定做些什么改变它. 然后你去健身俱乐部办了张卡. 有几个哥们决定跟你一块. 然而几周之后, 你那几个哥们都不再来了. 然后你不想继续孤独下去, 最后你就放弃了. <br /><br />Yeah I know, this happens all the time. I&rsquo;ve seen it over and over again. I know what you&rsquo;re thinking. How come some people can stick with it and others not?What is their secret? <br /><br />呵呵, 你知道的, 上面的事情一直在发生. 我经历过很多这样的经历. 我也知道你现在在想什么. 有些人怎么就能坚持下去呢?秘密是什么? <br /><br />I&rsquo;ll first tell you what it is not: it&rsquo;s not discipline, it&rsquo;s not willpower. Discipline and willpower only work in the short-term. <br /><br />我先告诉你秘密不是什么. 秘密不是所谓规律, 也不是所谓意志. 规律和意志只能在短期内有效. <br /><br />What works in the long-term is making exercise a habit. That&rsquo;s their secret. <br /><br />长期锻炼所需要的只是一种习惯. 这就是秘密. <br /><br />1. Set your Goal. <br /><br />What do you want to achieve? <br />* Bigger muscles? <br />* Less fat? <br />* More strength? <br />* More speed? <br /><br />Exercising can be used for several means. Before you take a gym membership, start by setting a definite goal. What is it that you want? Don't try to achieve more than 1 thing at a time. Start with one goal. Once you have attained it, you can work towards a second goal. <br /><br />1. 制定目标. <br /><br />你想通过锻炼获得什么? <br />* 更强壮的肌肉? <br />* 变瘦点? <br />* 更有力量? <br />* 更有爆发力? <br /><br />锻炼有这么多种可能的目的. 在去健身俱乐部之前, 先设定一个明确的目标. 你想通过锻炼获得什么? 不要想着一次完成好几个目标. 一个就好. 一旦你完成了, 再来下一个. <br /><br />2. Set a Deadline. <br /><br />Set a date by which you will reach your goal. Write your goal and deadline on a piece of paper and put it somewhere you can see it multiple times a day. A good place would be on your nightstand. Look at it on waking up and before going to bed. This will act as a constant reminder of your goal. <br /><br />2. 设定最后期限 <br /><br />设定一个你希望在这一天前完成你的目标的日子. 把你的目标和这个日子一起写在一张纸上, 并且把它放在一个你能一天看见好几次的地方, 比如说, 你的床头. 这样醒来之后和睡觉前都可以看见. 它将持续地来提醒你. <br /><br />3. Make a Plan. <br /><br />Once you have set your goal, you must back it up with a plan. <br />* Which exercises will you perform? <br />* How many sets and reps will you do? <br />* How many times a week will you go the gym? <br /><br />3. 做计划 <br /><br />一旦设定目标, 那么就开始定计划. <br />* 你希望做什么锻炼? <br />* 希望用什么设施? <br />* 打算一周锻炼几次? <br /><br />Your time is precious. Any minute in the gym must bring you closer towards the achievement of your goal. <br /><br />时间很宝贵. 因此, 在健身房度过的每一分钟都必须能切实帮助你更接近你的目标. <br /><br />4. Exercise First Thing in the Morning. <br /><br />When you&rsquo;ve just had a tough day at work, it can be hard to train for another hour at the gym. A solution is to exercise first thing in the morning: <br />* Wake up early <br />* Eat breakfast <br />* Prepare the stuff you need for work <br />* Go to the gym <br /><br />One hour later, you&rsquo;re another step closer towards the achievement of your goal. And you have your whole day to do whatever you need to do. <br /><br />4. 早上锻炼. <br /><br />劳累了一天之后, 在去锻炼一小时就会比较困难. 所以, 一个解决方案就是在早上锻炼. <br />* 早起. <br />* 吃早饭. <br />* 把上班要用的东西准备好. <br />* 去健身. <br /><br />这样,一小时之后, 你又向着你的目标迈进了一步. 之后的一天, 做你应该做的工作. <br /><br />5. Stick to your Plan. <br /><br />This is something I experienced on numerous occasions. The days you don&rsquo;t feel like exercising, are often your best days. Maybe it&rsquo;s the mind-body connection: the body says no, but the mind says go. Thus the body eventually says go too. I don&rsquo;t know. <br /><br />5. 坚持你的计划. <br /><br />不管发生什么, 我总是坚持我的计划. 那些你不太想去锻炼的日子, 可能就是最适合锻炼的日子. 可能你的身体告诉你&rdquo;不去&rdquo;, 但是你的大脑告诉你&rdquo;去&rdquo;, 最终,身体也会说&rdquo;去&rdquo;. <br /><br />Whatever it is, when it&rsquo;s the day to train, it&rsquo;s the day to train. Make no excuses, go the gym. If you don&rsquo;t feel 100% healthy, still go the gym, but train at a lower intensity. The fact that you&rsquo;ve been there, is more important than the quality of your training. And as I wrote above, sometimes it can turn out into one of your most productive workouts. <br /><br />无论怎样, 该锻炼的日子, 你就该去锻炼. 不要找借口, 去锻炼吧. 可能你感觉你并不是百分之百的健康, 但是最好还是去锻炼, 你可以适当调节你锻炼的强度. 在就比不在好, 无论效果如何. <br /><br />The more you exercise, the more you build the habit. Stick to your plan. <br /><br />你锻炼地越多, 你锻炼的习惯就越深. 所以, 坚持你的锻炼计划. <br /><br />6. Train With Someone Who Has The Exercise Habit. <br /><br />If you&rsquo;re training partner quits, you&rsquo;ll probably end up quitting too. But if your training partner hangs on, you&rsquo;ll take it as a challenge. <br /><br />6. 和有锻炼习惯的人一起. <br /><br />如果你的伙伴退出了,你也可能也会退出. 但是如果他坚持, 你很可能就会坚持下去. <br /><br />Next time you go the gym, look around you. Look at the people who exercise. Find someone who is serious with his training. Take the initiative: ask him if you can train with him. If you choose the right person, he&rsquo;ll accept your request. Most people know that getting into exercising is not easy, they know because they&rsquo;ve been there. <br /><br />在你再去健身的时候, 找找看身边有没有人能认真地对待锻炼. 邀请他一起来锻炼. 如果你找对人了, 他应该会接受你的邀请. 大多数人知道能坚持锻炼不容易, 因为他们曾经尝试过. <br /><br />7. Be confident. <br /><br />You can achieve whatever you want, if you believe that you can do it. Having a clear goal and a plan will already arm you with self-confidence. <br /><br />7. 自信 <br /><br />如果你相信你能做到, 那么你就能做到. 一个清晰的目标和完善的计划将帮助你并且增强你的自信. <br /><br />Know that it will take 30 days to build the exercise habit. During the first 30 days you&rsquo;ll need to push yourself to the gym. After 30 days it will become easier: the habits starts to take over, pushing you the gym. <br /><br />记住, 养成一个习惯需要30天. 所以, 在前三十天你要尽量强迫自己去锻炼. 这样30天之后你就会觉得比较容易. <br /><br />Write this next to your goal and deadline:&ldquo;If they can do it, I can do it&rdquo;. <br /><br />把这句话写在你的目标和最后期限后面.&ldquo;人可为之, 吾亦可为&rdquo;。</div>
<div class="p_entry2"></div>
<div class="p_entry2">摘自<a href="http://www.ninanzhiwen.com">www.ninanzhiwen.com</a> </div>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>Babies who gesture have bigger vocabularies</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3946603.html"/>
<issued>2009-10-31T20-32-07 CST</issued> 
<created>2009-10-31T20-32-07 CST</created>
<modified>2009-10-31T20-32-07Z</modified>
<id>tag:ggreng.blogchina.com,2005://3946603</id>
<author>
<name>ggreng</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/ggreng.html</url>
</author>
<dc:subject>Default Cloumn</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<div class="p_entry2" id="textboxContent">Babies who use many gestures to communicate when they are 14 months-old have much larger vocabularies when they start school than those who don't, US researchers said on Thursday. <br /><br /><br />双语文摘：Babies who gesture have bigger vocabularies: study(ZT) <br /><br />Babies who use many gestures to communicate when they are 14 months-old have much larger vocabularies when they start school than those who don't, US researchers said on Thursday. <br /><br />They said babies with wealthier, better-educated parents tend to gesture more and this may help explain why some children from low-income families fare less well in school. <br /><br />&quot;When children enter school, there is a large socioeconomic gap in their vocabularies,&quot; said the University of Chicago's Meredith Rowe, whose study appears in the journal Science. <br /><br />Gestures could help explain the difference, Rowe told the American Association for the Advancement of Science annual meeting in Chicago. <br /><br />Vocabulary is a key predictor of school success. Earlier research showed that well-off, educated parents tend to talk to their children more than their poorer, less-educated peers. <br /><br />&quot;What we are doing here is going one step earlier and asking, does this socioeconomic status relate to gesture, and can that explain some of the gap we see at school entry,&quot; Rowe said. <br /><br />The researchers filmed 50 Chicago-area children and parents from diverse economic backgrounds and counted the number of gestures, such as pointing at a picture. <br /><br />The team found that 14-month-olds from high-income, well-educated families used gesture to convey an average of 24 different meanings during each 90-minute session, compared with 13 meanings conveyed by children from lower-income families. <br /><br />When the same children entered school at age four and a half, those from higher-income families had better vocabulary scores on standardized tests. <br /><br />&quot;At 14 months, an age when there aren't even socioeconomic differences in their talk yet, we see there are differences in their gestures,&quot; Rowe said. <br /><br />The videos revealed that parents from wealthier families gestured more with their children than the other parents. <br /><br />Rowe said the findings suggest that gestures can at least partly explain vocabulary differences between the groups, and may prove useful as the basis for interventions. <br /><br />&quot;Can we manipulate how much parents and children gesture, and if so, will it increase their vocabulary?&quot; Rowe said. <br /><br /><br />研究：多与宝宝交流好处多 <br /><br />美国研究人员于上周四称，如果宝宝在14个月大时会用很多动作进行交流，那么到了上学的时候他们掌握的词汇会比不喜欢用动作交流的宝宝多。 <br /><br />研究人员说，家庭较富裕、父母受教育水平较高的宝宝更爱用动作进行交流，这或许可以解释为什么有些低收入家庭的孩子学习成绩不太理想。 <br /><br />芝加哥大学的梅里蒂斯8226;罗伊说：&ldquo;孩子在刚上学时，他们在词汇方面存在一个很大的社会经济差距。&rdquo;该研究结果在《科学》期刊上发表。 <br /><br />罗伊在芝加哥召开的&ldquo;美国科学进步协会&rdquo;的年会上说，动作可以解释这一差别。 <br /><br />词汇是决定孩子学习成绩好坏的一个关键因素。此前的研究发现，家庭收入和受教育水平较高的家长比收入和受教育水平较低的家长更经常与孩子说话。 <br /><br />罗伊说：&ldquo;我们需要解决的问题就是，再往前追问一下：这种社会经济地位与孩子在日常交流中所做动作的多少是否有关，是否能解释孩子在刚上学时存在的一些差距？&rdquo; <br /><br />研究人员对芝加哥地区50对经济背景各不相同的父母和孩子进行了拍摄，并统计了他们所做动作的数量，比如指着一张画。 <br /><br />研究小组发现，在每个90分钟的时间段内，来自高收入和高文化水平家庭的14个月大的孩子用动作表达了24种不同的意思，而低收入家庭的孩子只用动作表达了13种意思。 <br /><br />当这些孩子到了四岁半开始上学时，高收入家庭的孩子在标准化考试中的词汇得分较高。 <br /><br />罗伊说：&ldquo;在14个月大时，孩子在语言上还不存在社会经济的差别，但我们看到他们在动作上已经有了差别。&rdquo; <br /><br />从所拍摄的视频可以看出，高收入家庭的家长比其他家长更倾向于用动作与孩子交流。 <br /><br />罗伊说，研究结果表明，动作至少可以解释为什么不同家庭背景的孩子在词汇掌握上存在差别，而且或许能为社会干预提供基础。 <br /><br />罗伊说：&ldquo;我们能控制父母和孩子在日常交流中使用多少动作吗？如果可以，那么这能增加孩子的词汇量吗？&rdquo; <br /></div>
<div class="p_entry2">摘自<a href="http://www.ninanzhiwen.com">www.ninanzhiwen.com</a></div>
<div class="p_entry2"></div>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>被不熟的人称为“亲爱的”，你习惯吗？</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3946598.html"/>
<issued>2009-10-31T20-30-30 CST</issued> 
<created>2009-10-31T20-30-30 CST</created>
<modified>2009-10-31T20-30-30Z</modified>
<id>tag:ggreng.blogchina.com,2005://3946598</id>
<author>
<name>ggreng</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/ggreng.html</url>
</author>
<dc:subject>Default Cloumn</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<p>For me, one of daily challenges is being addressed as &quot;sweetie&quot; or &quot;hon&quot; by complete strangers. <br /><br />对我来说，有一个日常的小烦恼就是被一个全然不认识的人称为&ldquo;亲爱的&rdquo;或是&ldquo;甜心&rdquo;。 <br /><br />I get this regularly--from the coffee-cart vendor or department store salesperson, on the phone or at a doctor's office. Since when do strangers feel they can address others with such familiarity? <br /><br />我经常被卖咖啡的小贩或百货商店售货员这么叫，在电话里或是在医生办公室里也常这样。从什么时候开始，陌生人感觉他们可以用这样熟稔的称呼叫别人的？ <br /><br />It rankles that some of the people I get this from are young enough that I could pass for their mother--that is, if I had had kids early. I understand the attempts to be friendly or convey warmth, but would the salesperson or vendor addressing me as I stand before them in a suit do the same to a man next to me dressed similarly? Somehow I doubt it. <br /><br />更让人可恼的是，有些这么称呼我的人还很年轻，我够当他们的妈妈了&mdash;&mdash;如果我早点生了孩子的话。我明白这些人试图表现得亲切或是表示对你的热情，但是这些售货员如此称呼站在她们面前西装革履的我，她们也会对我旁边同样西装革履的男人也这样称呼吗？我有点怀疑。 <br /><br />Is it a generational thing? Or a cultural disconnect? One colleague says she doesn't mind at all being called &quot;sweetie&quot; because it makes her feel young. <br /><br />是因为年代不同了吗？还是文化差异？我的一个同事说，她一点也不在意有人叫她&ldquo;亲爱的&rdquo;，因为这让她感觉自己很年轻。 <br /><br />I guess I'm of the Jane Austen school of social conduct that believes &quot;sir&quot; and &quot;ma'am,&quot; &quot;please&quot; and &quot;pardon me&quot; are proper forms of address in daily discourse. I say &quot;excuse me, ma'am&quot; or &quot;sir, could you please...&quot; when I have a question or need assistance. Perhaps I exaggerate, but I do sometimes worry that the increasing erosion of good manners I see every day or read about could spell the end of a civilized society. <br /><br />我猜我在社交行为准则上属于简&middot;奥斯汀派，认为&ldquo;先生&rdquo;和&ldquo;女士&rdquo;，&ldquo;请&rdquo;和&ldquo;对不起&rdquo;是日常交流中适宜的说法。我会在有问题或需要帮助时说&ldquo;对不起，女士&rdquo;或&ldquo;先生，您能&hellip;&hellip;&rdquo;。或许我夸大其词了，不过我有时真的担心，我每天看到的或是读到的礼貌举止的日益衰败可能预示着文明社会的终结。 <br /><br />ANew York Timesarticle last year detailed how being called &quot;sweetie&quot; or &quot;dear&quot; chips away at the dignity of older people. &quot;Professionals call it elderspeak, the sweetly belittling form of address that has always rankled older people,&quot; the article says. The piece refers to studies showing &quot;that the insults can have health consequences, especially if people mutely accept the attitudes behind them.&quot; <br /><br />去年《纽约时报》上的一篇文章详细讲述了对年长的人来说，被称为&ldquo;亲爱的&rdquo;有损他们的尊严。文章中说，这种甜蜜但带有贬低色彩的称呼形式总会让年长的人感到恼怒。文章引述了研究结果，说这种侮辱性称呼能带来健康问题，特别是如果人们默默地接受了称呼背后的态度时。 <br /><br />On several occasions, I speak up, asking others to refrain from addressing me with undue familiarity. Just tell me yes or no or provide help or point me to the right direction--no niceties or terms of endearment necessary. <br /><br />在某些场合，我会大声说出来，请别人不要用过于熟稔的称呼来叫我。干脆点，告诉我&ldquo;是&rdquo;还是&ldquo;否&rdquo;，提供帮助或给我指路，不需要亲切的称呼或是表示喜爱的词汇。 <br /><br />Readers, what's your take on this? Do you mind being &quot;sweetie-d&quot; by strangers? Have you used these terms yourselves to casually address people you don't know? <br /><br />朋友们，你对此有何看法？你在意被陌生人称为&ldquo;亲爱的&rdquo;吗？你自己用这样的词称呼过陌生人吗？ </p>
<p>摘自<a href="http://www.ninanzhiwen.com">www.ninanzhiwen.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>直面翻译窘境 署长柳斌杰四答许明龙</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3946595.html"/>
<issued>2009-10-31T20-29-05 CST</issued> 
<created>2009-10-31T20-29-05 CST</created>
<modified>2009-10-31T20-29-04Z</modified>
<id>tag:ggreng.blogchina.com,2005://3946595</id>
<author>
<name>ggreng</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/ggreng.html</url>
</author>
<dc:subject>Default Cloumn</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<div class="p_entry2" id="textboxContent">今天，中国出版集团公司及商务印书馆在京召开&ldquo;汉译世界学术名著丛书&rdquo;（珍藏版）出版座谈会。在座谈会上，中国社会科学院研究员、著名法国史专家许明龙向出席会议的出版界官员反映目前<a title="搜索该标签相关文章" href="http://www.bokee.net/searchmodule/weblog/search_search.do?query=翻译&amp;type=3"><span style="TEXT-DECORATION: underline"><font color="#000000">翻译</font></span></a>人员的窘境，谏言提高翻译的稿费。国家新闻出版总署署长柳斌杰也当场承诺，将对老先生反映的问题一一研究改进措施。 <br /><br />　　许明龙反映的四方面问题包括，一是目前翻译的稿费普遍比较低，每千字不足百元，直接导致翻译质量随之下降；二是翻译人才青黄不接，老专家相继离世，应加大培养力度；三是应设立一定的翻译奖励制度，奖优罚劣，包括设立国家级的翻译奖；四是建立统一的翻译资料库，目前一些外国人的名字、外国的书籍因为翻译的人不同，根据的版本不同，在国内有许多种名称，不同的书名指的可能是相同的一本书，不同的作者也可能是一个人，因此应建立统一的翻译资料库。 <br /><br />　　柳斌杰在随后的发言中，对于许明龙反映的问题进行了一对一的答复。 <br /><br />　　柳斌杰说，出版总署正在对翻译的稿费进行分层，根据翻译的难度不同确定不同的稿费标准。他说，在某种程度上讲，翻译比单纯的创作更为艰巨，翻译人才的缺乏是目前中国出版业在引进来或走出去中遇到的最大的瓶颈，也是中国<a title="搜索该标签相关文章" href="http://www.bokee.net/searchmodule/weblog/search_search.do?query=文化&amp;type=3"><span style="TEXT-DECORATION: underline"><font color="#000000">文化</font></span></a>传播中遇到的瓶颈。 <br /><br />　　柳斌杰承认，目前从事中译外工作的中坚力量主要是老一辈翻译家，优秀中青年译者严重不足，翻译队伍&ldquo;断层&rdquo;令人担忧。在每年的两会，都有人呼吁设立国家翻译学院，在外语院校增设出版翻译专业，培养专门翻译人才，建立翻译人员信息资料库，完善翻译人才队伍的管理制度。他说，近几年，教育部已经在一些高校试点开设了单独的翻译的本科及硕士专业，系统地培养全面的翻译人才，以解决现在翻译的燃眉之急。 <br /><br />　　柳斌杰说，在许多国家都设有专门的翻译基金，罗致顶级专家，专事翻译出版相关的社会科学的翻译工作，并设立有国家级的翻译大奖，出版署正准备借鉴相关的经验，对于在传播中国优秀文化方面做出突出贡献的翻译者进行奖励。对于许明龙提出的翻译资料库的问题，柳斌杰回应说，已经委托清华大学在建设中的国家知识产权资料库中单独做一个翻译的资料库</div>
<div class="p_entry2"></div>
<div class="p_entry2"></div>
<div class="p_entry2">摘自<a href="http://www.ninanzhiwen.com">www.ninanzhiwen.com</a> </div>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>美国最致命的五项职业</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3946592.html"/>
<issued>2009-10-31T20-27-47 CST</issued> 
<created>2009-10-31T20-27-47 CST</created>
<modified>2009-10-31T20-27-47Z</modified>
<id>tag:ggreng.blogchina.com,2005://3946592</id>
<author>
<name>ggreng</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/ggreng.html</url>
</author>
<dc:subject>Default Cloumn</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<p>You may have read news reports saying that America's Main Streeters want revenge on Wall Street for the financial meltdown and recession and mortgage foreclosures and lost life savings. That hardly makes fields like finance and insurance hazardous to be in, though. You're much, much likelier to get killed in other lines of work. <br /><br />Recently released Department of Labor data show that fishermen (and fisherwomen) and other workers in fishing-related professions were the most likely to die on the job in 2008. Of 39,000 fishing workers in the nation, 50 were killed, a rate of 128.9 per 100,000 full-time workers. Rough seas, unpredictable deadly weather and isolation during emergencies all make the job more unsafe than any other. It's no wonder that the industry's perils have given rise to a popular documentary TV series, Deadliest Catch, and a best-selling book and hit Hollywood film, The Perfect Storm. <br /><br />The Bureau of Labor Statistics' National Census of Fatal Occupation Injuries counted 5,071 fatal work injuries in 2008. That was 7.6% fewer than in 2007, and 13% less than in 2006, which marked a five-year high for workplace fatalities. That's the good news in the numbers. <br /><br />Logging workers and aircraft pilots have the second and third deadliest jobs. Eighty-two loggers died last year from work injuries, some of them caused by falling trees and malfunctioning cutting equipment. Ninety aircraft pilots died in crashes and other accidents. <br /><br />Transportation incidents are the most common cause of fatalities, overall. This year, 40.5% of the worker deaths, 2,053 of them, were transportation-related. More than half were highway incidents, which have been the most common killer every year since the Labor Department started tracking workplace fatalities in 1992. Equipment- and objects-related injuries came in a distant second, accounting for 923 fatalities, or 18.2%. <br /><br />While putting in 57% of the total hours worked by Americans, men made up 92.7% of the workplace fatalities. The relatively few women killed were more likely to die from on-the-job homicide, though: 26% of the female workplace deaths were murders, compared with only 9% of the male deaths. &quot;For several occupations with high fatality rates, including truck drivers and farmers, and several industries with high fatality rates, like construction and mining, men constitute a much larger part of the total employment,&quot; Stephen Pegula, an economist with the Bureau of Labor Statistics, explains. &quot;In addition, women are often employed in occupations and industries, like trade and leisure/hospitality, where homicides are more prevalent.&quot; <br /><br />The construction industry suffered the largest number of deaths. Its fatality rate per 100,000 full-time workers was only 9.6, less than a 10th of that of people in fishing, but that added up to 969 deaths in 2008, no less than 19.1% of all U.S. workplace fatalities. <br /><br />What about those Wall Streeters? People in finance and insurance actually had the lowest fatality rate of any occupation -- 0.3 deaths per 100,000 full-time workers, or just 24 people across the nation. <br /><br />Top 5 America's Deadliest <br /><br />Jobs1. Fishers and Related Fishing Workers <br /><br />The Job: Capture aquatic animals in large quantities. <br />The Dangers: Extreme weather, large equipment, drowning <br />The Fatality Rate*: 128.9 <br />Total Fatalities in 2008: 50 <br />*per 100,000 full-time equivalent workers <br /><br />2. Logging Workers <br /><br />The Job: Cut down and trim trees for sale and transport. <br />The Dangers: Falling trees, cutting equipment, difficult terrain <br />The Fatality Rate*: 115.7 <br />Total Fatalities in 2008: 82 <br />*per 100,000 full-time equivalent workers <br /><br />3. Aircraft Pilots and Flight Engineers <br /><br />The Job: Operate planes and helicopters. <br />The Dangers: Testing equipment, emergency response, crashes <br />The Fatality Rate*: 72.4 <br />Total Fatalities in 2008: 90 <br />*per 100,000 full-time equivalent workers <br /><br />4. Structural Iron and Steel Workers <br /><br />The Job: Mold, set and handle metal construction materials. <br />The Dangers: Heights, heavy materials, welding <br />The Fatality Rate*: 46.4 <br />Total Fatalities in 2008: 36 <br />*per 100,000 full-time equivalent workers <br /><br />5. Farmers and Ranchers <br /><br />The Job: Grow and cultivate livestock and crops. <br />The Dangers: Heavy machinery. <br />The Fatality Rate*: 39.5 <br />Total Fatalities in 2008: 317 <br />*per 100,000 full-time equivalent workers <br /><br /><br /><br />你可能已经读过有关美国华尔街从业人员由于金融风暴、经济萧条及抵押赎回权、毕生积蓄的丧失而希望对华尔街进行报复的新闻报道。虽然那几乎让金融业保险业的从业人员等陷于极其危险的境地，但实际上在其他行业你有更加更加大的可能被&ldquo;谋杀&rdquo;。 <br /><br />最近公布的劳工部的数据显示，渔民及其他与钓鱼有关的职业是2008 年最有可能死亡的职业。国内的39000名渔民中，50人死亡，也就是每100000名全职工人中有128.9人死亡。风大浪急的海面，不能预测的致命天气以及遇到紧急情况时与世隔绝都使得这份工作比其他都更不安全。毫无疑问正是这种行业的危险促使了电视记录片&ldquo;致命瞬间&rdquo;以及畅销书、好莱坞大片&ldquo;完美风暴&rdquo;的流行。 <br /><br />美国劳工统计局的全国致命工伤普查列出了2008年中的5071项致命工伤，比2007年少了7.6%，比2006年少了13%&mdash;&mdash;五年内最多工伤恶性事故的一年。这在数字上来说是件好事。伐木搬运业工人及飞机驾驶员分别夺得致命职业的第二和第三名。去年有82名伐木搬运工死于工伤事故，其中一些是死于折断的树木及故障的切割机器。90名飞行员死于飞机坠毁及其他事故。 <br /><br />总体来讲，运输事故是所有恶性事故最普遍的起因。仅在今年就有40.5%的工人，也就是2053人，是死于运输事故的。其中高速公路事故占了过半数，是自 1992年劳工局开始跟踪工作场所恶性事故始最常见的&ldquo;杀手&rdquo;。器械及物品有关的工伤事故远远地排在后面，共计923例恶性事故，也就是18.2% 在美国人的工作总时间中，男性占了57%，同时也占了92.7%的工作场所的恶性事件。相对少的女性死亡事故中，较多死于在工作期间被杀害：与男性的9%相比，女性的工伤死亡事故有约26%是死于谋杀的。&ldquo;在几个高死亡率的职业诸如货车司机、农民，高死亡率行业诸如建筑业和采矿业中，男性占了相当大的受雇率，&rdquo; Stephen Pegula，美国劳工统计局的一名经济学家解释道。&ldquo;另外，通常情况，更多的女性在凶杀案较普遍的职业及行业诸如贸易业、娱乐业和酒店业中受雇。&rdquo; <br /><br />建筑业是死亡人数最多的行业。虽然他的工伤死亡率比渔业的十分之一还低，大约每100000全职工人中只有9.6人死亡，但在2008年中就有969人死亡，不少于美国所有工伤死亡人数的19.1%。 那么华尔街的工作人员呢？实际上金融业和保险业的人的工伤死亡率比其他任何行业都低&mdash;&mdash;每100000全职工作人员中只有0.3个死亡事故，全国只占24人 美国致命职业前五名 <br /><br />1.渔民及渔业相关工作人员 <br /><br />工作性质：大量捕捉水生动物 <br /><br />危险处：极端的气候，大量的工具，溺水 <br /><br />死亡率：128.9（每100000全职工人） <br /><br />2008年总死亡人数：50 <br /><br />2.伐木搬运工 <br /><br />工作性质：砍树及修剪树木以便销售和搬运 <br /><br />危险处：折断的树，切割设备，险峻的地形 <br /><br />死亡率：115.7（每100000全职工人） <br /><br />2008年总死亡人数：82 <br /><br />3.飞行员和随机工程师 <br /><br />工作性质：控制飞机和直升飞机 <br /><br />危险处：测控设备，紧急情况的回应，坠机 <br /><br />死亡率：72.4（每100000全职工人） <br /><br />2008年总死亡人数：90 <br /><br />4.炼铁炼钢业工人 <br /><br />工作性质：浇铸，定型并处理金属建材 <br /><br />危险性：高度，重的材料，焊接 <br /><br />死亡率：46.4（每100000全职工人） <br /><br />2008年总死亡人数：36 <br /><br />5.农民和大农场主 <br /><br />工作性质：种植和培育家畜和谷物 <br /><br />危险性：重的机器 <br /><br />死亡率：39.5（每100000全职工人） <br /><br />2008年总死亡人数：317 </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>摘自<a href="http://www.ninanzhiwen.com">www.ninanzhiwen.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>常玉田（对外经济贸易大学英语学院教授）如何学好做好汉译英</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3946589.html"/>
<issued>2009-10-31T20-25-59 CST</issued> 
<created>2009-10-31T20-25-59 CST</created>
<modified>2009-10-31T20-25-59Z</modified>
<id>tag:ggreng.blogchina.com,2005://3946589</id>
<author>
<name>ggreng</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/ggreng.html</url>
</author>
<dc:subject>Default Cloumn</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<p>从中国人进行翻译的定位上看，无论是英译汉还是汉译英，根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面，关键在于准确理解原文，在于译文中如何摆脱原文的拘束，避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写，所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面，关键在于如何综合运用所学的英文知识，将我们原本理解得相当明白的汉语文字，以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具，应当说大部分人还是够用的，因而汉译英的时候难在英语的表达上。 <br />以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法，仅供参考。 <br /><br />1．关键仍在英语能力 <br />如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅，那么汉译英就应当与世界接轨，即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如，但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试，翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中，但归根结底都会反映出这一点来：英语基础，或曰基本的英语水平，是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出，汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛，对英语基本功的应用比较全面。&ldquo;译&rdquo;是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英，有利于巩固和提高学生的英语综合水平，在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力，顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试，并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话，那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备，实际翻译中，问题往往不会分门别类地出现，而是各种情况都有，学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外，具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上，并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握，不可能指望通过两三个月的突击，围绕某些&ldquo;秘诀&rdquo;而真正掌握汉译英这个工具。 <br /><br /><br />2．遵循常用方法多做练习 <br />翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动，可以自由发挥，而在翻译中则受原文局限，不能避此就彼，随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说，如对两端语文功底不够，那些条条你用不上；但若功底深厚，那些条条便成了不足取的桎框。 <br />各种翻译技巧只是工具，用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中，从笔者校译过的一些出版物中，经常注意到英译汉时洋腔洋调，&ldquo;翻译体&rdquo;表现严重，而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下，单独看英语译文都看不出什么来，但是一经对照便会发现，译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌，并未真正地把原文所指翻译出来，客户的宣传效果大打折扣。 <br />英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言，不仅在理论探讨，在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析；同时从学习翻译技巧这一角度来讲，要结合对英语的掌握来应用，不宜深钻死抠。联系上面所说，还是要强调扎扎实实地学习英语，有时候由深厚的语言积累而自然获得的&ldquo;语感&rdquo;更为重要，比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语，讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象，学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理，假如做练习时抢着看参考答案，那么到头来这些技巧还是外在的。 <br />总之，仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义，译者像任何其他专业的从业人员一样，要经过不懈的训练，熟能生巧。从历次笔试来看，大多数人在学以致用方面还有些欠缺，就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术，只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功，所以应有理论指导；另一方面，离开实际的理论又是空洞无益的；因此两者必须紧密结合，互相促进。 <br /><br /><br />3. 目标读者与服务意识 <br />汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士，为了适应国外一般读者的揍受能力，翻译在工作中目标读者，力求给他们提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设：将目标读者降低一个年级程度来对待。 <br />这里希望强调一个观点：翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当，但在市场经济中，它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上，翻译需要同时伺候好两个客人：一是原文的作者，二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅，翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点；译文的遣词行文，尽量适应目标读者。最好能够抱着&ldquo;提供一流服务&rdquo;的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现，如能做到上述一点，纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述，译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。 <br /><br />4. 本文目标读者的常见问题 <br />本文的目标读者，应当已经学过大部分经贸类基础课程，部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。 <br />部分读者的英语造诣可能有待提高，许多人反映在翻译时，对英语句子或段落大意基本了解，看后能领会其意思，却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从，而更多的人尚不能客观评估自己的译作。 <br />在试卷和翻译作业中，许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的&ldquo;翻译体&rdquo;，而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多，但其主要原因是没能深入透彻地理解课文，对两种文化的差异认识不足，缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说，根本问题还是英语积累不够、表达能力差。 <br />这么说太笼统；从操作层面上讲，依笔者讲授翻译理论与实践课的体会，学生在汉译英方面的主要问题包括：书写马虎：大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙，只能提醒一下：细致、认真。词不达意：用词不当，对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一，是译者掌握的英语词汇量有限，体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活，对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试，但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义：对号入座，也就是机械地进行词对词的&ldquo;翻译&rdquo;。例如说到&ldquo;减肥饮料&rdquo;，脱口而出的便是weightreducing beverage，其实dietdrinks更达意。文化差异：体现在语言上，隐身于几乎每个句子中。专业特色不足：对此笔者爱莫能助，只能寄希望于&ldquo;复合教育&rdquo;和&ldquo;素质教育&rdquo;了。 <br />5. 如何做好汉译英 <br />翻译不是边缘科学，但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学，社会科学，无所不包；天文地理，三教九流，风土人情，文化娱乐，吃穿住行，无所不涉；散文报道，传说掌故，诗词歌赋，应有尽有，真可谓地地道道的&ldquo;杂&rdquo;学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习，多思勤问，多查各种资料，必要时还要到现场考察，对原文读懂弄通，表达时符合有关行话，具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 <br />在学完一本汉译英教科书之后，在参加二级考试，或者在工作中接到汉译英任务或定单后，着手翻译时还有一些注意事项，这些可以归入词汇、知识、表达三个方面，为了增强操作性，下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些，仅供参考。 <br /><br />5.1. 不能全指望工具书 <br />现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全，而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高，尤其是技术性的词语，英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总，但是具体到一种设备一个产品，确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差，行业特征不明显，即使是&ldquo;金山词霸&rdquo;也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少，例如中国人说了几十年的&ldquo;大件&rdquo;一直未见收录，再如&ldquo;超生&rdquo;一词，&ldquo;超生游击队&rdquo;的小品在中央电视台都演多少年了，可一本大型汉英词典只有这么两个解释：1. be reincarnated; 2. spare sb.&rsquo;s life; be merciful，而这两个词义在如今很少用到，或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少，汉语媒体中的许多新的说法没有体现，绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展，而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素，也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到：出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。 <br />查字典是个好习惯，但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有，也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文，了解两种文化差异，应当根据上下文、语境实际情况来译，而不能生搬硬套字典里的释义。 <br /><br />5.2. 一词多译与表达多样化 <br />每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同，而且表达思想的方法不同，所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太&ldquo;死&rdquo;，读者难以得到清楚的概念和流畅的译文；不该变而大变，则失之太&ldquo;活 &rdquo;，违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同，在进行翻译时，有时不能拘泥于词语的字面意思，生搬硬套或单求英汉句型上的对等，需要做些变通。译文要忠实于原文，首先必须注意上述两种错误倾向：追随原文字面结构，是谓机械主义；置原文于不顾，只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来，是谓自由主义。两种情况都是走极端，都脱离了翻译的本意。 <br />扩大知识面体现在具体之中，可以说要更多地注意一词多译(不是&ldquo;一词多义&rdquo;)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些，翻译时就会自如一些，译文表达也可能活泼一些。例如同是会议，可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、 seminar、甚至receiving；同样一个&ldquo;会见&rdquo;，根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on，还可以是meeting with, at the ceremony of，甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。 <br />表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了，在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从&ldquo;如何学习汉译英&rdquo;的角度提出来，希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握，根据不同情况从多种角度入手，选择不同的句型结构，采用直译、意译、直译意译相结合等。 <br /><br />5.3．尽可能多地掌握背景材料 <br />掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要，应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解，就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料，否则有可能出现这样的情况：对照汉语原文，英语译文本身无懈可击，可是对照事实，却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是&ldquo;直刺蓝天&rdquo; 和&ldquo;拔地而起&rdquo;，到底是指什么，只有要来照片看过才知道：前者是一座建筑物的屋顶，上面安装了几副卫星天线，后者是一座高层建筑即将封顶，&ldquo;刺蓝天&rdquo;比&ldquo; 拔地起&rdquo;要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecom facilities in the sun，后者译为Another sky-scrapper，或 A new high-rise against the blue sky，也就是说，&ldquo;直刺蓝天&rdquo;其实是&ldquo;晒太阳&rdquo;，而&ldquo;拔地起&rdquo;反倒可以&ldquo;刺蓝天&rdquo;啦。 <br />可以说，译者对相关的背景资料了解得越深入，翻译起来就越有把握。比如&ldquo;高层建筑擦窗机&rdquo;译为high building window cleaning machine，很难说译文不对或不好，但是看到机器本身才知道，敢情这机器擦不了窗户，擦窗户的是人，它只起一个吊篮或吊舱的作用，所以应当改译为 window cleaning gondola for high-rise buildings，否则买主是要索赔的。 <br /><br />5.4. 学点专业知识 <br />应当特别注意术语的行业特征和&ldquo;行话&rdquo;特色。在吊斗、传送带等运送散装物资的机械上，起清理、平整、刮除作用的&ldquo;橡胶刷&rdquo;可能是rubber cleaner，但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品等的公司之简介中，&ldquo;橡胶刷&rdquo;便不大可能是rubber brush，而是squeegee，即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的&ldquo;传输系统&rdquo;不大可能是transportation (指市政交通或异地运输)，也不应该是transmission system(指电力或电信传输)，而应当是conveyor或者conveyance system。 <br />行业不同，理应选择不同的词语。例如&ldquo;接头&rdquo;，是电力的、还是电子的？是管道上用的还是电缆上用的？是塑料的还是铸铁的？英语中相应的词汇多，选择哪个取决于原文词的具体含义，从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。写的人是自己专业的行家，但译者不可能事事精通。&ldquo;接头&rdquo; 可以行业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(钢丝扣，即钢丝绳的接头)、junction box、binding post等多种形式。又如&ldquo;硬化&rdquo;一词，可以根据不同的行业分别译为vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。 <br />应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强，单看汉语不成问题，可在翻译时却会很费踌躇。例如&ldquo;图文装订机&rdquo;和&ldquo;图书装订机&rdquo;都译成bookbinding machine似无不可，但是到工厂看看才知道是两码事：前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring spiral winder)，后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的&ldquo;机器&rdquo;。故而&ldquo;图文装订机&rdquo;还是译为booklet binder或brochure binding device好一些。 <br /><br />5.5. 译者的学习和积累 <br />既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求，即使赶上了你也不可能及时购买齐全，那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得&ldquo;喜新厌旧 &rdquo;，应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词，虚心向懂行的人求教，注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说&ldquo;网络公司&rdquo;就译成Internet companies，可以紧追潮流译为startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如&ldquo;奥运场馆建设&rdquo;，不一定要把&ldquo;场&rdquo;和&ldquo;馆&rdquo;的英语词都查一遍，venue一个就够了。 <br />如今Internet应用日趋广泛，翻译工作也可从中受惠，可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及，至少可以手勤快一些，临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多的新名词，业务上会有许多新的术语，译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍，以扩大知识面，有意识地积累新词，密切关注、及时收集、学以致用，更道地、更好地使用英语表达。 <br /><br />5.6. 译文校对和润色 <br />从笔者经历过的一些考试和实务看，许多译文需要大量修改润饰。所以，译完后对自己的译文应当认真校核，确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容，又符合译入语规范。为了提高译文质量，译者最好能养成严谨的差错校勘习惯，贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。严把翻译关，做到文字通顺整洁，内容完整准确，不能&ldquo;想当然&rdquo;；严把校对关，做到准确无误，在交稿之前通读一遍，往往会意外发现一些差错，如数字、时态、体例、打印错误等问题。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>摘自<a href="http://www.ninanzhiwen.com">www.ninanzhiwen.com</a></p>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>常玉田（对外经济贸易大学英语学院教授）谈如何学习英译汉</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3946584.html"/>
<issued>2009-10-31T20-24-21 CST</issued> 
<created>2009-10-31T20-24-21 CST</created>
<modified>2009-10-31T20-24-21Z</modified>
<id>tag:ggreng.blogchina.com,2005://3946584</id>
<author>
<name>ggreng</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/ggreng.html</url>
</author>
<dc:subject>Default Cloumn</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<div class="p_entry2" id="textboxContent">本文的目标读者是非英语专业又想拿翻译证书的人群。 <br />经常有人问起：我该怎么学习翻译呢？学翻译的重点是什么呢？怎么才能学好翻译呢？怎么译才叫到位呢？翻译的标准到底是什么呢？等等问题，不一而足，一时不知如何回答，往往喏喏连声，视情况应付一二。不是笔者不愿或者不能，实在是因为这类问题难以说清。只讲几句话显然容易流于抽象概括，没有什么操作性；详细解释可又时间或者场合不允许。 <br />更为重要的是，这类问题应当因人而异，应当区别英译汉和汉译英，应当区别口译和笔译，应当区别应试和就业，应当区别翻译的文本内容&mdash;&mdash;是一句话还是一个词，是报纸文章还是散文小品，是消费品广告还是合同条款，等等。这里借用CATTI免费网页一角，就下列&ldquo;如何学习翻译&rdquo;这个带共性的问题，提出笔者的一孔之见，仅供参考。 <br />这方面已有许多专家教授多次谈到，笔者推荐以下的流程，供你试用，试用期至少六个月，且不退货。 <br />首先自己确定你的计划和定位，包括上面提到的几点定位因素：英译汉还是汉译英，口译还是笔译，打算应试还是应聘，每天真正能够抽出多少时间真正用于真正的学习翻译，等等。下面以学习英译汉为例。 <br />一．选购教科书 <br />到书店选购一本讲授英译汉的教科书。 <br />请到大书店购买，那里同类的书比较多，便于选择。 <br />仔细挑选，主要看其论述的详略程度，例句与论述的比例，例句整体的难易程度，叙述是否活泼，例句内容所涉及的行业，等等。总之，拣你喜欢的、与你的现有英语程度相适应的买。 <br />别多买；一本，最多两本；如果是两本，请以其中一本为主。 <br />如果是应试，最好购买你所报考的考试关联最大的套装书。 <br />如果你已经系统地学过翻译，自然可以从简或者省略。 <br />本文笔者常玉田不能向各位推荐具体的教科书；你得根据自己的情况自己决定；而且劝你不要问 别人，而是要到书店里一本一本地仔细比较尔后再定。 <br />二．从头至尾阅读该书 <br />边读边联想，联想的内容应当包括：关键词语的用法，句型结构的特征，学过的类似句子，汉语的对应说法及其变体，课后的练习以及你的译法。 <br />看不太懂的叙述或例句就先跳过去。 <br />但是没有跳过或者不打算跳过的部分，就一定要看明白再往下看。 <br />如果感觉书中的叙述部分不太好懂，那就先看叙述之下的例句，看过例句及其解释之后再看概括性的理论叙述部分就好懂多了。 <br />三．必须做作业 <br />认真完成相关的作业。 <br />只在完成作业之后才看书后的参考答案。 <br />同时在英语期刊中找一些相关的材料做做练习。先自己译，译完之后再看期刊中别人的译法，两相比较，必有感悟。 <br />做书中作业或者其他练习的同时，应该回顾理论概述部分，这么做是为了日后脱离了具体章节之后，在实际翻译之中能够举一反三，及时识别文本中的相关语言现象和应对技巧。 <br />翻译是门技巧性极强的艺术，只能通过大量实践才能逐渐提高。盲目的实践难免劳而少功，所以应有理论指导；另一方面，离开实际的理论又是空洞无益的；因此两者必须紧密结合，互相促进。 <br />方法也好，技巧也好，都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的，其功效自不待言，但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度，过犹不及。如果一味死搬教条，只会落得个邯郸学步的结果。在实际翻译过程中，译者大都是凭着自己理解和经验，下意识地使用了这种或那种技巧。实践中经常数法并用，因人因文而异，并无一定之规，主要靠译者自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平，才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。 <br />四．补习语文 <br />许多人的汉语比较差，错别字连篇；相当比例的试卷上语病太多，文字看不懂；手书太差，字迹潦草，字型难辨；涂改过度，相当比例的试卷看不清；崎岖不平，行距不整。涂改过度尤其抢眼，其实只要把写错的划掉重写就可以了。 <br />这些方面是眼下年轻人的通病，须待中国物质文化进一步丰富之后才有可能扭转（日本、韩国都经历过），而且必须得由全社会自觉自愿实现回归传统文化之后才有效果，几家食品厂使劲叫卖月饼改变不了什么，几个老先生在那里嚷嚷也没人听&hellip;&hellip;。 <br />顺便提一句：我们大多数中国人读写的语言名叫&ldquo;汉语&rdquo;，不是&ldquo;中文&rdquo;。我们可以注意到，词典、学术著作、其他有关我们的语言的工具书，均以&ldquo;汉语&rdquo;为名称，而不是&ldquo;中文&rdquo;。说&ldquo;古汉语&rdquo;，而不是&ldquo;古中文&rdquo;。我们讲&ldquo;软件汉化&rdquo;，而不是&ldquo;软件中化&rdquo;。面向外国人开办的中国语文教学称为&ldquo;汉语&rdquo;课程和考试，不是&ldquo;中文&rdquo;课程和考试。王选先生是中国科学院、中国工程院、第三世界科学院的三院院士，以&ldquo;汉字激光照排&rdquo;享誉于世，而不是&ldquo;中文&rdquo;激光照排系统。小学生学的课程之一是&ldquo;语文&rdquo;，不是&ldquo;中文&rdquo;。&hellip;&hellip;对，本文提议部分考生应当稍稍补习一下的正是&hellip;&hellip;语文。 <br />就本文主题而言，指出考生的汉语不够好，这可不是笔者多事：英汉翻译涉及英语和汉语两种语言，体现在阅读理解原文和使用汉语恰当表达这两个步骤上，其中的汉语表达决定着译文的最终质量。 <br />五．时间管理 <br />每天学习多长时间好呢？笔者不知道。你自己知道。 <br />但是不管多长时间，一定要讲究质量。与其晕头胀脑地挺，不如换个事儿做，待会儿再来看。 <br />但是整体时间必须保证，就是一定要保证时间总量，即不管你是打算拿出三个月也好还是两年也好，投入到某一级别某一科目的实际复习时间的总的小时数不能少。 <br />时间方面，笔者还要建议：应当匀称而持续地投入。 <br />那么，整体学习时间该几个月呢？笔者不知道。你自己也不知道。 <br />六．配套工程 <br />学习翻译的过程中经常需要同时进行一些&ldquo;配套工程&rdquo;。就&ldquo;英译汉&rdquo;而言，这些&ldquo;工程&rdquo;应当包括相关材料的学习和翻译练习。 <br />经常仔细阅读（不仅仅是查阅）词典。 <br />翻译考试分数比较低的同学，极有可能没有认真看一看翻译书籍，平时很少做练习，或者很少留意如何提高翻译技巧，或者兼而有之。 <br />建议访问各大门户网站的相关栏目，参考其有关英译汉的问答、讨论、练习等等。 <br />经常阅读所订的英语刊物。阅读英语报刊是为了熟悉活的语言，相比之下，英语书籍的时代滞后比较明显，例如我们多数人的精读课学得挺不错，可是老外的报纸看不懂，便是这种时间差在作怪。而且从功利目的来看，英语报刊类媒体也是考试内容取材比较多的资源所在。 <br />经常阅读手边的汉语书籍。阅读汉语书籍是为了翻译中的表达阶段，写出的汉语能够回归祖国文字的正宗本色，尽可能适应最大目标读者人群的心理预期。相比之下，汉语报刊杂志由于是与你同时代长大的人为主写的，文字本身欧化严重，会对你的汉语表达形成污染（这与汉语文字的正常发展是两回事），译文洋腔洋调而不自知。打个比方说，学习英译汉就像学习太极拳，而流行刊物好比踢踏舞，打太极拳的间隙老跳踢踏舞，那&hellip;&hellip;就不说了吧。 <br />七．需要准备的东西 <br />一个清醒的头脑。 <br />一种前期谦虚后期敢于批评的阅读态度。 <br />一本比较新而厚的英汉词典。 <br />一份国内可以订到的（因而相对便宜的）英文报纸。 <br />几本可以随时可以翻阅的杂志，例如《英语世界》、《中国翻译》以及《北京青年报》的&ldquo;英语绿地版&rdquo;。 <br />中国人用汉字写的文学作品，无数本。 <br />以上系根据笔者的经验，如实报告，作为一种沟通，作为一种善意的提醒，供部分读者参考。</div>
<div class="p_entry2">摘自<a href="http://www.ninanzhiwen.com">www.ninanzhiwen.com</a></div>
<div class="p_entry2"></div>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>日全食期间印度曾发生踩踏事故</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3946580.html"/>
<issued>2009-10-31T20-22-11 CST</issued> 
<created>2009-10-31T20-22-11 CST</created>
<modified>2009-10-31T20-22-11Z</modified>
<id>tag:ggreng.blogchina.com,2005://3946580</id>
<author>
<name>ggreng</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/ggreng.html</url>
</author>
<dc:subject>Default Cloumn</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<p>The President continues his push for health care reform today, this time using a primetime news conference to convince lawmakers and voters that the change is necessary. The President had wanted the bill pass by Congress since August recess but now admits that probably won&rsquo;t happen.<br /><br />The longest solar eclipse of the 21st century turned morning into night for several minutes in India. The eclipse was only visible in Asia, at least one person died and six others injured during a <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/w/stampede" target="_blank" word="stampede"><font color="#000000">stampede</font></a> as thousands gathered to watch the eclipse. <br /><br />The world first human trials of swine flu vaccine have started in Australia. Two biotechnology companies have injected 500 adult volunteers with the vaccine. If the trials go well, then it could lead to <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/w/distribution" target="_blank" word="distribution"><font color="#000000">distribution</font></a>&nbsp; of the vaccine as early as October. <br /><br />By the scene on the floor of the South Korean Parliament, hundreds of lawmakers and their aides scuffled Wednesday after the ruling party had to <a class="hjdict" href="http://dict.hjenglish.com/w/railroad" target="_blank" word="railroad"><font color="#000000">railroad</font></a> a set of bills on media ownership. Footage shows people shoving and wrestling. Some of the lawmakers were injured during the fight.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>摘自<a href="http://www.ninanzhiwen.com">www.ninanzhiwen.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>与其“译得多” 不如“瞄得准”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3946563.html"/>
<issued>2009-10-31T20-13-58 CST</issued> 
<created>2009-10-31T20-13-58 CST</created>
<modified>2009-10-31T20-13-58Z</modified>
<id>tag:ggreng.blogchina.com,2005://3946563</id>
<author>
<name>ggreng</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/ggreng.html</url>
</author>
<dc:subject>Default Cloumn</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<div class="t_msgfontfix">一面是<a title="搜索该标签相关文章" href="http://www.bokee.net/searchmodule/weblog/search_search.do?query=翻译&amp;type=3"><span style="TEXT-DECORATION: underline"><font color="#000000">翻译</font></span></a>家因译著数量多而赢得&ldquo;大世界吉尼斯&rdquo;之最，一面是&ldquo;诺贝尔文学奖中国文学界猜不准现象&rdquo;显示着中国翻译界的眼界和水准。当下我国的外国文学翻译与研究，一片繁荣景象背后，是否掩藏着无法深究的尴尬？<br /><br />　　叶教授数量取胜<br /><br />　　不久前，本市东华大学外语学院硕士生导师、日本文学翻译家叶荣鼎教授获得了由大世界吉尼斯组委会颁发的&ldquo;外国文学译著数量之最&rdquo;证书。据介绍，叶荣鼎教授曾在日本先后获得经营法学学士和环境教育学硕士学位，现任中国翻译协会全国理事会理事、上海翻译家协会理事。他1981年考入宝钢，先后在宝钢和西泠印社从事日语翻译工作，1983年以来发表中短篇日本文学译作100多篇和书评30多篇，1997年开始翻译长篇小说，迄今为止一共出版文学译著和科技译著逾75卷、近800万字，代表译著有《江户川乱步小说全集》46卷、松本清张《彩色的河流》上下卷、《黑影地带》《黑色福音》《黑水旋涡》三部曲等作品。记者日前在一次翻译作品新书发布会上见到了这份今年9月颁发的&ldquo;大世界吉尼斯&rdquo;证书，上面醒目地注明&ldquo;数量75本&rdquo;这个应该算是创纪录的数字。谈到这个&ldquo;之最&rdquo;的可靠性时，叶荣鼎教授信心满满地表示不会有问题，因为他作了统计，&ldquo;我国著名大翻译家傅雷大约翻译了40多本书，草婴翻译了30多本书&hellip;&hellip;&rdquo;<br /><br />　　圈内人不以为然<br /><br />　　然而，这个纪录却似乎未能得到翻译界人士的肯定和接纳，记者近日与数位业内人士聊起此事，对方都表示闻所未闻，惊讶之余认为意义不大。上海译文出版社一位编辑直言不讳地说：&ldquo;衡量翻译家优劣的，不是其译著的数量，而是质量。简单地比数字是幼稚的做法，简直不知对此事该作何评论。&rdquo;本市某高校一位老翻译家疑惑地问：&ldquo;大世界吉尼斯&rdquo;不是比赛劈砖头什么的吗？怎么也搞起&ldquo;翻译比赛&rdquo;来了？更有学者言辞尖锐，认为这只是翻译家个人的宣传炒作行为，媒体不必推波助澜，吹得花团锦簇，反显出浅薄可笑，因为我们的翻译出版界近年来其实一直&ldquo;成绩不佳&rdquo;，只要看看诺贝尔文学奖就可知道国内文学翻译界与世界文坛主流的距离有多远。<br /><br />　　怪只怪孤陋寡闻<br /><br />　　事实上，这些年来每年诺贝尔文学奖的颁奖都让国内翻译界多多少少感到有些不自在，从凯尔泰斯、库切、耶利内克、哈罗德&middot;品特到今年的土耳其作家奥罕&middot;帕慕克，这些作家在得奖之前，大都不为我国翻译家们熟悉和了解，他们的作品在国内也是空白，于是均被称为&ldquo;冷门&rdquo;、&ldquo;黑马&rdquo;，而实际上稍作研究便能发现，这些作家在获奖前早就极有影响，怪只怪我们自己孤陋寡闻。以帕慕克为例，世纪文景公司两个多月前翻译出版的长篇小说《我的名字叫红》是国内唯一一本帕慕克作品，帕慕克得奖后该公司亦如中大奖，雀跃不已。世纪文景的眼光值得称道，可也反衬出其他出版单位和翻译者的木然，无怪有人调侃地归纳出&ldquo;诺贝尔文学奖中国文学界猜不准现象&rdquo;和&ldquo;得奖作家的中国陌生化现象&rdquo;。为此，有学者严肃地指出，我们的外国文学翻译与研究已严重滞后于世界文学的发展，尽快改变这一落后面貌是当务之急，其他的&ldquo;作秀&rdquo;和&ldquo;放卫星&rdquo;请暂停。</div>
<div class="t_msgfontfix"></div>
<div class="t_msgfontfix">摘自<a href="http://www.ninanzhiwen.com">www.ninanzhiwen.com</a></div>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>Blonde Weekend 金发女郎周末聚拉脱维亚首都里加</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3946555.html"/>
<issued>2009-10-31T20-12-12 CST</issued> 
<created>2009-10-31T20-12-12 CST</created>
<modified>2009-10-31T20-12-12Z</modified>
<id>tag:ggreng.blogchina.com,2005://3946555</id>
<author>
<name>ggreng</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/ggreng.html</url>
</author>
<dc:subject>Default Cloumn</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<p>Hundreds of women are taking part in Latvia's <strong>Blonde</strong> Weekend which carries the motto &quot;make the world a brighter place&quot;.</p>
<p>The idea is to put a smile back on the faces of the people of Latvia who've been <strong>ground down</strong> by the recession.</p>
<p>The head of Latvia's Blondes' Association, Marika Gederte, who is organising the event, said she got the idea from Bulgaria.</p>
<p>The weekend's events include a <strong>parade</strong>, a <strong>beauty contest</strong> and a number of <strong>sporting events</strong> open only to blondes.</p>
<p>It's all in the interests of fun, but Mrs Gederte says there is a serious side to the festival.</p>
<p>&quot;And of course we have a very serious idea in the background, and it is <strong>charity</strong>. We are going to open children's <strong>playgrounds</strong> in the parks.&quot;</p>
<p>Mrs Gederte said blondes were anything but stupid and <strong>blamed</strong> the <strong>bad publicity</strong> they frequently got and the <strong>nickname</strong>, <strong>dumb</strong> blonde, on the character Marilyn Monroe played in the classic movie Gentlemen Prefer Blondes. </p>
<p><strong>GLOSSARY 词汇表</strong> </p>
<p>Blonde 金黄色头发的人<br />motto 座右铭，箴言<br />ground down 使某人受打击，折磨<br />parade （庆祝）游行<br />beauty contest 选美比赛<br />sporting events 体育赛事<br />charity 慈善机构<br />playgrounds 操场<br />blamed 批评，责备<br />bad publicity 负面的宣传<br />nickname 绰号<br />dumb 笨的</p>
<p>摘自<a href="http://www.ninanzhiwen.com">www.ninanzhiwen.com</a></p>]]>
</content>
</entry>

</feed>

