<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>



<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">

<channel>
<title><![CDATA[自由英语口译]]> </title>
<description>
<![CDATA[传递最直接的关怀]]>
</description>
<link>http://interpreterhan.blog.bokee.net/</link>
<language>zh-cn</language>
<creator>interpreterhan</creator>
<pubDate>Mon, 13 Feb 2006 13:13:45 CST </pubDate>
<generatorAgent rdf:resource="http://www.bokee.net"/>
<ttl>5</ttl>

<item>
<title>随时随地地兼职-一部电话做翻译</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/4657826.html</link>
<description>
<![CDATA[<p>昨天到同译翻译公司（yesmeaning.com.cn) 开了一个会，关于即将上线的电话语言翻译工程，了解下来，的确很有意思，而且会为周围的亲朋好友中的英语爱好者提供一个非常灵活的兼职方式。</p>
<p><br />要了解这里的电话翻译服务，可以先设想这样一个情景：</p>
<p><br />美国人Alan来到周庄附近的一家农家菜馆，拿起菜谱，傻了眼，全是中文，服务员也无法跟他解释，这是他拿起手机，拨打热线服务电话400-xxx-xxx。电话接入一个互联网平台（已经投入1500万元），经过精密计算，分析出目前有56位&ldquo;在线&rdquo;英语翻译，其中在上海附近的有22人，再从中选出最合适的一位接通她Alice的电话（当然这是瞬间由电脑完成的）。Alice看到手机上来电显示是同译的特服号，知道有活进来了，接起电话，帮助Alan来与服务员沟通。一通电话2分38秒结束。Alice的工作结束，可以继续在公园里遛狗。</p>
<p><br />在1个小时里，Alice接了大约10个左右这样的电话。接下来她要接孩子、烧饭，没有时间工作了，她通过手机发一个信号给网站，我休息了-&quot;下线&quot;了。这种操作在固定电话上也可以，通讯工具是自己选择的。所以Alice可以控制自己何时工作，可以每天兼职1个小时，还是做10个小时，自己定。是清晨工作、还是后半夜工作，也是自己定。既赚了点小外快，又锻炼了英语，Alice挺开心。Alice在春节期间选择去海南度假，她的手机没有漫游费，因此兴致好的时候她也可以上线工作一阵子。真的可以说是随心所欲地工作了。</p>
<p><br />当然，这里的美国人可以换成阿拉伯人、意大利人等等，都会找到相应的他们母语的翻译。</p>
<p><br />这个项目的当务之急是应对世博会560万人次左右的外国观众，时间很紧了。</p>
<p><br />3月中旬网站会上线，4月中旬试运行，5月1日正式开始为世博服务。世博结束后，这项服务将会继续扩展，将来可以提供一百多种语言的服务，说不定到时打来的电话来自纽约，有位中国游客说我要买东西没法沟通，请帮个忙。</p>
<p><br />在目前这个筹备期，我负责对应聘的兼职翻译（英语部分）进行评测，并拟订一个翻译服务手册（Guide Book），指导翻译如何提供高质量的服务。这些我都要一一着手去做。</p>
<p><br />相信周围的亲朋好友中一定有兴趣来尝试一下，大家可以把自己的报名信息先发个邮件给我：<br />姓名<br />英语名字<br />性别<br />手机（或固定电话）<br />电子邮件<br />语言能力：英语　法语（任何语种都可以），还有方言能力（服务是面向全国的）<br />备注：自己擅长哪一领域</p>
<p><br />在目前的状况下，先暂时以电话口试的形式来进行测评。</p>
<p><br />我这里还有个想法，很多朋友可能刚开始测评没有通过，不要紧，我以后还会编写教程，如何快速提高语音、口语表达等，这些在以后的网站上都可以继续学习提高。所以这也成了促使自己学习的一个动力。<br />关于这个项目的报名，请发到kevinspringcare#gmail.com这个邮箱，以方便管理。</p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/4657826.html</guid>
<subject>翻译札记</subject>
<author>interpreterhan</author>
<category>翻译札记</category>
<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 17:13:08 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>口译时如何听</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3765344.html</link>
<description>
<![CDATA[<p><font size="4">如何听懂讲话是掌握好口译的关键。</font></p>
<p><font size="4">听，分好几种类型。有的人是选择性地听，只满足于记住一段话的几个要点，必要时可以在事后复述。有的人只听讲话人使用了哪些字词，考虑字词在用法上有什么特点，心里暗暗玩味文字，从语法上挑讲话人的毛病；或者在心里想，若是我发言，这话该怎么说。最后还有译员的听法，译员是个很特别的听众，他用不着以自己的名义去进行干预，一心只注意讲话人要表达的意思，领会这意思的种种细微差别。</font></p>
<p><font size="4">学会把注意力集中在讲话人的话语上。所谓&ldquo;集中注意力&rdquo;，并不是要在身体上有什么表现。译员只是表情紧张、握紧拳头是不管用的。所谓集中注意力，是避免去注意不适当的东西。关注讲话人的口音（心里想：&ldquo;这人是荷兰人！&rdquo;），注意讲话人说话的毛病（反复出现的嗯、啊等口头禅），都是不适当的。译员的目的是捕捉讲话人的意思，而如果把注意力放在这些地方，就会偏离目标。赞叹某一句话格调高雅、风格脱俗，其效果也一样。</font></p>
<p><font size="4">在学着如何将注意力集中在讲话本身上面时，慢慢会学会不记原话的词语，这样，可以避免陷在语言里不能自拔，而学习的目的就是要&ldquo;得意忘言&rdquo;，保证在翻译时语言流畅而清楚。</font></p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/3765344.html</guid>
<subject>同行交流</subject>
<author>interpreterhan</author>
<category>同行交流</category>
<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 09:51:31 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>尽快和服务对象成为朋友 </title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1290244.html</link>
<description>
<![CDATA[<table width="98%" border="0" class="tf">
    <tbody>
        <tr>
            <td height="30"><font class="red_3"><strong>尽快和服务对象成为朋友</strong></font></td>
        </tr>
        <tr>
            <td class="bw"><font class="htd">给宾馆洗床单也能做成大生意？谈到洗衣工，我脑海中是解放前贫苦人家的妇女找些衣服拿到家来洗，贴补家用。没想到在欧洲有家企业一百多年来，将洗床单衣服发展成为了八九亿欧元的大生意，而且是建现代化的工厂来洗床单衣服。<br /><br />因为给做工业厂房设计的客户做口译，接触了他们的客户，才了解到有这样一个行业。他们不仅为宾馆洗床单毛巾等用品，而且还为各大企业提供工作服方面的一整套服务，包括工作服的设计、制造、租赁、洗涤和回收等。同样这项业务也做到欧洲第三。<br /><br />看来，再不起眼的领域，只要扎下根来，坚持一百年不变为客户提供全套服务，同样能成就一个非凡的事业。不是吗？<br /><br />洗涤行业是第一次接触。而我初涉入，客户双方已经在谈厂房规划的细节，不少地方听了是云里雾里。尤其是对名字不熟悉，公司名当作了人名，还好2次下来就反应过来了。<br /><br />另外，在谈论洗衣机的时候，一直听老外在说一个字instructor，根据经验，虽然没有听老外说washing machine，但估计&quot;instructor&quot;这个音对应的就是洗衣机。反正，在翻译中就一直这样对应着。今天突然顿悟，这个词是extractor而不是instructor，因为依稀记得在翻译图纸时翻到过这个词。<br /><br />衣服要沿着一个tunnel在蒸汽中被加热加湿，这个tunnel叫洗衣笼，呵呵，很有意思吧。<br /><br />烟囱他们用stack而不用chimney。在厂房里有个chemicals的存储区，猜猜这里chemicals指什么，呵呵，是洗涤液。<br /><br />在翻译中经常这样，每次接触一个崭新行业的时候，在事先查些词汇当然有好处，但我从来不把希望放在字典上（以前没做翻译前以为如果要做汽车行业的口译，前提是先背下汽车技术辞典，其实并非如此）。事实上如果是一般的洽谈、访问的话，我往往不做准备，直接在现场听双方在谈论一件事时，各自用什么词，找到对应点就行。而且经常不知新的词如何写，因为我已经习惯先记住音，其它都是次要的。<br /><br />今天的技术交底不仅有客户的客户，还有客户的供应商参加，他是澳大利亚人，本来澳大利亚口音我不熟悉，的确难辨认，不过把注意力放在抓住大致意思，就没有受到其口音的&ldquo;干扰&rdquo;。<br /><br />下午另外一个会议，是前往客户的另外一个供应商那里，这回是2个美国人，1个香港人。他们讨论的事情非常具体化，我听不懂，但我发现理解客户的直接客户爱尔兰人却容易了很多。<br /><br />也许这是种心理现象，当你感觉外方是陌生人时，你听他的话比较难懂，而当心理上感觉对方已经是朋友或者老朋友时，你就比较容易理解他的意图。<br /><br />在其它的翻译场合也是如此。所以我尽量要求自己和外方在最短时间内成为朋友，至少是一回生、二回熟的朋友。成了朋友以后，不管对方级别再高，我内心的把握就要大许多。</font></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1290244.html</guid>
<subject>案例故事</subject>
<author>interpreterhan</author>
<category>案例故事</category>
<pubDate>Sun, 23 Dec 2007 14:24:22 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>第一次做口译——汽车配件会议</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/871301.html</link>
<description>
<![CDATA[<p>　　六年半前开始做自由的&ldquo;在家办公一族&rdquo;，还没决定做翻译呢还是自由撰稿人，笔译的活稀稀拉拉，毕竟我没有正规培训，翻译经验又少。每天盼着翻译公司打电话找我。</p>
<p>　　还真有。电话中这家翻译公司问我汽车懂不懂，我说我就是学这个专业的，&ldquo;那明天有个会你帮忙做一下吧，是口译。&rdquo;口译只是听说过，没见识过，我暗自想，管它呢，接下来再说，大胆尝试嘛。</p>
<p>　　事先我根据客户公司的网站做了些词汇方面的准备，说实在的，他们做的产品对我来讲是很陌生的，以前学校里没有学得这么细致，他们的产品全是汽车配件，自然，很多对我而言都是新的词汇。</p>
<p>　　等开会的时候，发现中方在会议桌另外一侧坐了整整一排，还有自己的翻译，而外方就一位，加上我这个&ldquo;口译员&rdquo;。我吃惊的是对方有翻译，那我翻的错误他们不全一清二楚吗？（以后才发现，对方有翻译是经常的事）。</p>
<p>　　还好，当时&ldquo;心理素质&rdquo;比较好（或者说脸皮比较厚），不管自己翻得如何，说出来再说。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一上来，老外就开始对着投影的演示稿开始解说。我听到PU，一下就懵了。什么是PU，老外把全称告诉我也无济于事。怎么是种化工原料，不是汽车吗，怎么还有化工？（呵呵，这也是经常有的状况）下面中方的翻译看我不懂这个术语，就轻声告诉我，是聚氨酯。我听见了就照样说出去，至于聚氨酯是什么东西，我到现在也不清楚，只知道是种常见化工原材料。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 当然，我的长处是发音比较清晰，几乎让人听不出中国腔。在会议结束吃午饭前参观工厂的时候，老外私下里和我聊天。当我说是工科学士，工作六年的时候，发现他的态度似乎有些变化。我清楚，在外表上我比较容易被认为是刚出校门的学生，在翻译场合，属于让人&ldquo;不大放心&rdquo;的那类。现在又是六年过去了，这种情况基本上不再出现。记得在开始翻译的几年里，我见到老外，首先就要抓紧机会向他说明我不是刚毕业的学生，而是&ldquo;职场经验丰富&rdquo;的工程师（徒有助理工程师的头衔，因为只去过车间三个月）。随后，老外就问我，你的英语哪里学的？我说在国内学的，没有留过学。他称赞，不容易，你讲得很好。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 原先，我还懊恼会议中多次出现我向中方技术人员请教单词的情况，现在得到了老外的肯定，我一下有了信心。而且午饭时，中方翻译也表扬我，说我口语好，她听得懂，说不好。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;第一次的翻译，短短的半天，报酬记得是200天（按一天算的）。很开心了，第一次做口译就得到了客户的认可。同时，我的收获是：</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1. 懂得在翻译过程中要与客户各方人员沟通好，以便请教问题，而且不少知识、单词是现场学到的。这点，在后来的翻译中不断地得到了验证。想当年，我从高中到大学成绩最差的就是化学。没想到以后的口译项目中好几个跟化工有关，有的甚至纯粹就是化工。现在化工居然成了我三个专业强项中的一项。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2. 最好事先与外方沟通好，以赢得他的信任。当然，一张嘴，语音就是最好的名片。做口译，语音好有着极大的便利。在以后的翻译中，外方从来没有质疑过我是否有翻译专业的背景，只要聊聊天他们就放心了，每次的面试基本上如此。另外，让外方及时了解自己的专业背景，加深彼此之间的信任，在翻译的过程中就会顺利许多。</p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/871301.html</guid>
<subject>案例故事</subject>
<author>interpreterhan</author>
<category>案例故事</category>
<pubDate>Mon, 16 Jul 2007 08:00:39 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>脱去语言的外壳</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/839047.html</link>
<description>
<![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 语言的有效交流一直是困扰中国英语学习者的难题。是词汇量不够吗？语法没有分析透彻？听力太差？<br />　　<br />　　不见得。<br />　　<br />　　很欣赏一个德语初级教程中的方法，它让初学者先辨别几段对话是在什么样的场景下发生的，讲话的人是在叫出租车呢，还是播音员在播新闻，还是在银行取钱。即使对一种外语一无所知，普通人还是能通过看场景或听背景声音大致判断对方在干什么。<br />　　<br />　　我陪同一个荷兰代表团去豫园参观，先吃完饭，然后是大家自由活动。我听见团长在用荷兰语跟团员说着什么，依稀听到半小时（发音接近英语），我感觉他是在告诉大家自由活动半小时，然后回来集合。后来我问团长，是否这个意思，他说是的。<br />　　<br />　　因为我在现场，知道讲话和听话者的活动场景、前因后果。因此可以抓住语言的意思，没有过分去纠缠&quot;他在说什么单词，用的是什么语法？&quot;　　<br />　　<br />　　同样，在翻译中，经常会碰到在听对方讲话，前半部分其实没有听懂，根本就没有抓住内容，讲到后来，有时是一个单词一个表情，突然&quot;领悟&quot;，理解了意思，自然就能翻译出来。这也是属于&quot;意会&quot;，而非&quot;言传&quot;。<br />　　<br />　　以前在英语学习中做的练习，比如完形填空、听写等，错一个词就要扣分，无形中，让人把注意力放在讲话人在讲什么词，语法对不对。因此很多中国英语学习者在实际应用中，始终有个&quot;情结&quot;，一边听对方讲话，一边在脑中&quot;分析&quot;：这个单词不熟，如何拼写；我说的话语法有没有问题。这种不自觉的语言意识时不时干扰自己讲话，造成讲话不连贯，外方听了吃力。<br />　　<br />　　以前翻译的时候，也感觉语速偏慢，以为是熟练度不够。当我领悟到，翻译（交流）要脱去语言的外壳，直接&quot;意到话到&quot;，发觉自己流利度提高了不少。<br />　　<br />　　这一点有突破，比做多少题都管用，是提高英语交流能力的一个&quot;秘诀&quot;。]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/839047.html</guid>
<subject>翻译札记</subject>
<author>interpreterhan</author>
<category>翻译札记</category>
<pubDate>Mon, 02 Jul 2007 09:23:08 CST </pubDate>
</item>

</channel>
</rss>