<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>



<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="zh_CN">
<title><![CDATA[jeanne1218'职业博客]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://jeanne1218.blog.bokee.net"/>
<modified>2008-03-14T11-23-18 CST</modified>
<tagline type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[]]></tagline>
<generator url="http://www.bokee.net/" version="2.0">bokee.net</generator>
<copyright>Copyright (c) 2005,  jeanne1218</copyright>


<entry>
<title>商标翻译的特点</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1536935.html"/>
<issued>2008-03-14T11-23-18 CST</issued> 
<created>2008-03-14T11-23-18 CST</created>
<modified>2008-03-14T11-23-18Z</modified>
<id>tag:jeanne1218.blogchina.com,2005://1536935</id>
<author>
<name>jeanne1218</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/jeanne1218.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译相关</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[一、商标的特点商标如同人名一样，代表商品的符号。成功的商标是企业的无形资产和巨大财富。它体现了企业的形象及其产品服务的信誉，凝聚了厂商多年苦心经营的结果。名牌商标可给企业带来巨额利益。一个出色的商标能紧紧攫住的顾客的注意力，引起顾客的兴趣，进一步阅读广告词，进而购买该品牌的产品。在现代社会中，往往同一种类的产品，质量、原料或成分都相当，但名牌产品的价格比普通品牌的价格要高出几倍，甚至几十倍。因为很多消费者与其说他们能真正分辨出商品质量的好坏，还不如说他们在购买品牌。可见，品牌的形象与内涵，在激烈的市场竞争中，起着十分重要的作用。一个不具有任何意义的商标，即使商品质量再好，也难以在消费者心目中建立良好的印象，所以一些有远见的厂家在给商品命名时特别注意商标的作用，如风靡世界的Coca-Cola之所以能被与西方文化相距甚远的中国消费者所接受，除了其简洁的商标设计以外，它的汉译商标&ldquo;可口可乐&rdquo;亦功不可没。世界胶卷之王柯达公司是以照相时快门&ldquo;咔嚓&rdquo;声来确定胶卷的牌子，这个词既特别又富于创造性，Kodak中的&ldquo;K&rdquo;发间响亮，干脆利索，易读易记，其名字之响亮，品牌价值之高，只有&ldquo;可口可乐&rdquo;与之媲美。所以商标一旦为人们所熟悉...]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>充分休息保护视力 体检专家教你如何过关</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1536892.html"/>
<issued>2008-03-14T11-20-58 CST</issued> 
<created>2008-03-14T11-20-58 CST</created>
<modified>2008-03-14T11-20-58Z</modified>
<id>tag:jeanne1218.blogchina.com,2005://1536892</id>
<author>
<name>jeanne1218</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/jeanne1218.html</url>
</author>
<dc:subject>健康</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[一年一度的高考即将上演，莘莘学子正处于集中精力、全力以赴备战高考的关键时期。与此同时，考前还有一&ldquo;关&rdquo;，也同样让考生及家长非常关注，那就是高考体检。怎样才能顺利应付高考前的体检，近日，记者采访了有关人士。
<p>　<strong>　让心轻松起来</strong> </p>
<p>　　众所周知，考前体检结果直接关系到考生的报考志愿。体检结果可能会给不少考生带来很大的心理负担和精神压力，造成了他们焦虑、忧郁、惶恐的心绪。 </p>
<p>　　2007年高考体检定点医院绵阳市人民医院康复科心理咨询医生卢长国认为，应该为考生营造一个轻松的心理氛围。老师、家长都不要向考生过多施加压力，要注意说话的技巧，多鼓励和表扬考生的每一点进步，不要让他们事事处处都感到压力。尤其是家里要有和谐的氛围，家长不要把工作、生活上的不愉快带给考生。同时，考生也应该学会自我调节，优化情绪，增强自信。考生考前难免会遇到很多压力和挫折，情绪出现波动是正常的，但考生要有意识地加以控制，为自己的心理世界建造一堵&ldquo;保护墙&rdquo;。 </p>
<p>　<strong>　莫&ldquo;吃&rdquo;出负担 </strong></p>
<p>　　俗话说：可怜天下父母心！不少家长为了给考生提供强大的身体支柱，什么好吃，什么能补的，就给考生准备好。绵阳市人民医院消化内科医生唐君认为，营养搭配很重要，莫让&ldquo;吃&rdquo;成为考生的负担。 </p>
<p>　　唐君说，本来考生的功课任务繁重，运动量相对减少，大餐、补品不易消化吸收，反而增添了考生的身体负担，影响了学习和休息的质量。所以生活上应该以易消化吸收的食物为主，重在膳食合理、营养丰富，进食规律，一日三餐饮食搭配，适当的运动非常重要。 </p>
<p>　　<strong>体检前考生注意事项 </strong></p>
<p>　　绵阳市人民医院体检中心相关工作人员介绍，考生应掌握体检前的注意事项。比如，在体检前三天内以素食为主，不能大吃大喝、聚餐、酗酒，要避免剧烈运动。体检前一天要保证睡眠充足，杜绝熬夜。体检当天需要进行抽血化验、B超等项目检查，所以考生在接受检查前要禁餐饮8至12小时等。 </p>
<p>　　因学习时间太长，用眼过度造成的视力下降让很多考生非常担心。工作人员提醒，在体检前几天，考生应注意充分休息，并做好眼保健操，在检查视力前3～5分钟，也可抓紧时间望一下远方或做一下眼保健操，或点几滴缓解眼部疲劳的眼药水，使眼球调整到最佳状态，确保视力检查效果最佳。实施过PRK和LASIK等眼手术的考生，在参加招生体检时，必须出具手术证明，以便做出适当的体检结论。 </p>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>由一则误译看语境分析在英汉翻译中的重要性</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1530338.html"/>
<issued>2008-03-13T13-58-47 CST</issued> 
<created>2008-03-13T13-58-47 CST</created>
<modified>2008-03-13T13-58-47Z</modified>
<id>tag:jeanne1218.blogchina.com,2005://1530338</id>
<author>
<name>jeanne1218</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/jeanne1218.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译随笔</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定语境去进行翻译,则往往会导致误译。从分析一则误译出发,运用语用学理论,探讨如何在翻译中进行语境分析,并阐明语境分析在英汉翻译中的重要性。语境分析中最重要的是上下文的分析,在分析上下文仍不能确定原语的语用意义的情况下,还应该分析其文化语境。做到了这两点,原文的字面语义和语用语义就能准确地传译到译文中,使译文读者在阅读译文时得到原文读者阅读原文时得到的感受。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我国著名语言学家胡壮麟先生把语境分为上下文(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)。上下文指的是语篇内部的环境,情景语境指的是语篇产生时的周围情况、事件的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等,通常影响口语语篇信息的传递,文化语境指的是不同民族的历史文化和风俗人情等。无论那种语境都深深影响着语言的理解和翻译,如果不仔细分析上下文,不了解原文中蕴涵的文化内涵,就不能准确得出原句的字面语义和语用语义,最终将会导致误译。一　语境理论指导下的翻译模式美国著名的翻译理论家&hellip;<br /></p>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>英语习语比喻及其翻译技巧</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1530321.html"/>
<issued>2008-03-13T13-56-09 CST</issued> 
<created>2008-03-13T13-56-09 CST</created>
<modified>2008-03-13T13-56-09Z</modified>
<id>tag:jeanne1218.blogchina.com,2005://1530321</id>
<author>
<name>jeanne1218</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/jeanne1218.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译相关</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[　英语习语是英语的重要组成部分,是鲜明有力的表达手段,它常被视为英语中的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中体现。习语中的比喻以鲜明生动的形象诉诸于人的感官,使读者获得信息和美的感受,明喻和暗喻是它富有生命力的表现形式。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一、引，在人类使用语言的历史长河中，一些固定短句或短语被提炼出来而形成习语，它是劳动人民智慈的结晶。就其广义而言，英语习语包括俗语(eolloquialisms)、谚语(Proverbs)和理语(slang exPressions)等三种形式。英语习语大多形式上前后对称、音节优美、韵律协调。它们具有鲜明的形象，带有浓厚的地方色彩和民族色彩。因此，在不同的语言环境中，人们往往大t地运用习语来比喻事物，引起丰富的联想，故英语习语也常被视为英语中的重要修辞手段，而英语习语本身惫义含t，意在言外，也是各种修辞手段的集中体现，这也就是现在人们在研究语&hellip;]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>跨文化交际与翻译</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1530295.html"/>
<issued>2008-03-13T13-53-23 CST</issued> 
<created>2008-03-13T13-53-23 CST</created>
<modified>2008-03-13T13-53-23Z</modified>
<id>tag:jeanne1218.blogchina.com,2005://1530295</id>
<author>
<name>jeanne1218</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/jeanne1218.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译相关</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[世界上有许多国家和民族,每个都是具有特定的语言和文化的群体.这些群体的成员互相交往或对话,这是不同文化之间的交际,简称&ldquo;文化间交际&rdquo;或&ldquo;多文化交际&rdquo;,也叫做&ldquo;跨文化交际&rsquo;,①. 翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,译者为这个过程的主体,不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通晓这两种语言所反映的文化。美国翻译理论家尤金&middot;奈达指出:翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等等值体&mdash;首先是就意义而言,其次是就风格而言。]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>如何翻译古文</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1530224.html"/>
<issued>2008-03-13T13-41-31 CST</issued> 
<created>2008-03-13T13-41-31 CST</created>
<modified>2008-03-13T13-41-12Z</modified>
<id>tag:jeanne1218.blogchina.com,2005://1530224</id>
<author>
<name>jeanne1218</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/jeanne1218.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[学习古代汉语，需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程，也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语，应该重视古文翻译的训练。<br />　　古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。&ldquo;信&rdquo;是指译文要准确地反映原作的含义，避免曲解原文内容。&ldquo;达&rdquo;是指译文应该通顺、晓畅，符合现代汉语语法规范。&ldquo;信&rdquo;和&ldquo;达&rdquo;是紧密相关的。脱离了&ldquo;信&rdquo;而求&ldquo;达&rdquo;，不能称为翻译；只求&ldquo;信&rdquo;而不顾&ldquo;达&rdquo;，也不是好的译文。因此&ldquo;信&rdquo;和&ldquo;达&rdquo;是文言文翻译的基本要求。&ldquo;雅&rdquo;是指译文不仅准确、通顺，而且生动、优美，能再现原作的风格神韵。这是很高的要求，在目前学习阶段，我们只要能做到&ldquo;信&rdquo;和&ldquo;达&rdquo;就可以了。<br />　　做好古文翻译，重要的问题是准确地理解古文，这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。<br />　　一、直译和意译<br />　　直译和意译是古文今译的两大类型，也是两种不同的今译方法。<br />　　1．关于直译。所谓直译，是指紧扣原文，按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文，一丝不苟，确切表达原意，保持原文的本来面貌。例如：<br />原文：&nbsp;樊迟请学稼，子曰：&ldquo;吾不如老农。&rdquo;请学为圃。子曰：&ldquo;吾不如老圃。&rdquo;（《论语&bull;子路》）<br />　　译文：&nbsp;樊迟请求学种庄稼。孔子道：&ldquo;我不如老农民。&rdquo;又请求学种菜蔬。孔子道：&ldquo;我不如老菜农。&rdquo;（杨伯峻《论语译注》）<br />　　原文：&nbsp;齐宣王问曰：&ldquo;汤放桀，武王伐纣，有诸？&rdquo;（《孟子&bull;梁惠王下》）<br />　　译文：&nbsp;齐宣王问道：&ldquo;商汤流放夏桀，武王讨伐殷纣，真有这回事吗？（杨伯峻《孟子译注》）<br />上面两段译文紧扣原文，字词落实，句法结构基本上与原文对等，属于直译。<br />　　但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异，今译时对原文作一些适当的调整，是必要的，并不破坏直译。例如：<br />原文：&nbsp;逐之，三周华不注。（《齐晋鞌之战》）<br />　　译文：&nbsp;〔晋军〕追赶齐军，围着华不注山绕了三圈。<br />　　译文在&ldquo;追赶&rdquo;前补上了省略的主语&ldquo;晋军&rdquo;，把&ldquo;三&rdquo;由原句作状语调整为补语，这样增补调整才符合现代汉语的表达习惯。如果拘泥于原文，译成&ldquo;追赶他们，三圈围绕华不注山&rdquo;，这种不符合现代汉语表达习惯的翻译只能称之为硬译或死译。<br />　　2．关于意译。所谓意译，是指在透彻理解原文内容的基础上，为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。例如：<br />原文：<br />&nbsp;凌余陈兮躐余行，<br />　　左骖殪兮右刃伤。<br />　　霾两轮兮絷四马，<br />　　援玉枹兮击鸣鼓。<br />　　天时坠兮威灵怒，<br />　　严杀尽兮弃原野。（《楚辞&bull;九歌&bull;国殇》）<br />译文：<br />阵势冲破乱了行，<br />　　车上四马，一死一受伤。<br />　　埋了两车轮，不解马头韁\，<br />　　擂得战鼓咚咚响。<br />　　天昏地黑，鬼哭神号，<br />　　片甲不留，死在疆场上。（郭沫若《屈原赋今译》）<br />由上段译文可见，意译不强求字、词、句的对等，而着重从整体上表达原作的内容，力求体现原作的风采神韵，译法比直译灵活自由。<br />　　对意译也要防止一种错误理解。有人认为，意译既然不拘于原文字句，而以传达神韵为主，那么译时就可以随意增删，任意发挥。这样的&ldquo;意译&rdquo;，只能称之为乱译。意译是一种要求很高的今译方法，只有透彻理解原作的思想内容，真正领悟原作的语言特色，才有可能进行象样的意译。初作今译练习，一般应直译，切不可借口意译而任意乱译。<br />　　二、古文今译的具体方法<br />　　直译和意译是对译文的总体分类，在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。<br />　　1．对译。对译是按原文词序和句法结构，逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致，句法结构相同的句子，今译时不改变原句词序的句法，只要对原句中的字词，从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。例如：<br />（1）原文：&nbsp;十年春，齐师伐我。公将战，曹刿请见。（《曹刿论战》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;〔鲁庄公〕十年的春天，齐国军队攻打我国。庄公将要应战，曹刿请求接见。<br />　　（2）原文：&nbsp;吾不能早用子，今急而求子，是寡人之过也。（《烛之武退秦师》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;我不能早任用您，现在〔国家〕危急才来求您，这是我的过错。<br />　　上面两段译文，除〔&nbsp;〕内是必要的增补外，字词，古今是一对一的关系；词序、句法结构，古今相同。这种翻译方法就是对译。<br />　　对译的好处是逐字逐句落实，便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多，所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方，应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的，才可作适当调整。<br />　　2．移位。移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方式，今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如：<br />（1）原文：&nbsp;彼且奚适也？（《北冥有鱼》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;他将要去哪里呢？<br />　　（2）原文：&nbsp;楚国方城以为城，汉水以为池。（《齐桓公伐楚》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;楚国把方城山作为城墙，把汉水作为护城河。<br />　　（3）原文：&nbsp;命子封帅车二百乘以伐京。（《郑伯克段于鄢》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;命令子封率领二百辆战车来讨伐京邑。<br />　　（4）原文：&nbsp;晋侯饮赵盾酒。（《晋灵公不君》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;晋侯使赵盾饮酒。<br />　　（5）原文：&nbsp;邴夏御齐侯。（《齐晋鞌之战》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;邴夏给齐侯驾车。<br />原文（1）的&ldquo;奚&rdquo;是疑问代词作宾语，置于动词&ldquo;适&rdquo;的前面，今译时应按现代汉语词序置于动词后面。&ldquo;奚适&rdquo;应译为&ldquo;去哪里&rdquo;或&ldquo;往哪里去&rdquo;。原文（2）的&ldquo;方城&rdquo;、&ldquo;汉水&rdquo;是介词&ldquo;以&rdquo;的前置宾语，今译时要移至介词后面。原文（3）的&ldquo;二百乘&rdquo;是&ldquo;车&rdquo;的后置定语，今译时要移至&ldquo;战车&rdquo;的前面。原文（4）中&ldquo;饮&rdquo;与&ldquo;赵盾&rdquo;之间是古汉语特有的动宾关系，今译时，词序应调整为&ldquo;使赵盾饮&rdquo;。原文（5）&ldquo;御齐侯&rdquo;也是一种特殊的动宾关系，宾语不是行为的目的物，而是动词为宾语而动，今译时词序应调整为&ldquo;给齐侯驾车&rdquo;。<br />　　3．增补。增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方，今译时作必要的增添补充。古代汉语省略比现代汉语普遍，今译时应补出必须补出的省略成分；古代汉语一般表达简古，为准确清晰地表达原意，今译时须作必要的增添。例如：<br />（1）原文：&nbsp;及庄公即位，为之请制。公曰：&ldquo;制，巌邑也，虢叔死焉。佗邑唯命。（《郑伯克段于鄢》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;等到庄公登上君位，〔姜氏〕替共叔段请求制这个地方。庄公说：&ldquo;制是险要的城邑，〔从前〕虢叔死在那里，〔不适合给他〕。别的城邑一定听从〔您的〕吩咐。&rdquo;<br />　　（2）原文：&nbsp;一鼓作气，再而衰，三而竭。（《曹刿论战》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;第一次击鼓振作士气，第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落，第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。<br />原文（1）的译文，补出&ldquo;姜氏&rdquo;以明确&ldquo;为之请制&rdquo;的主语；增添&ldquo;从前&rdquo;和&ldquo;不适合给他&rdquo;两处，是为了揭示原文中隐含的意义；增补&ldquo;您的&rdquo;以限定听从谁的&ldquo;吩咐&rdquo;，使语意表达更清楚。原文（2）于&ldquo;再&rdquo;、&ldquo;三&rdquo;之前承前省略了谓语动词&ldquo;鼓&rdquo;，在&ldquo;衰&rdquo;、&ldquo;竭&rdquo;前面惩前省略了主语&ldquo;气&rdquo;。翻译时分别补出&ldquo;击鼓&rdquo;和&ldquo;士气&rdquo;，这样才能使语意显豁。<br />　　增补宜慎重，只有不增补原意无法表达清楚的地方，才可增补。如随意乱补，就会使译文臃赘，失去准确性。<br />　　4．删减。与&ldquo;增补&rdquo;相反，删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词，现代汉语中已不再使用，也没有类似的句法结构和相应的虚词，遇到这种情况，只要译文已把原文的意思表达清楚了，个别词语可以删除不译。例如：<br />　　（1）原文：&nbsp;尔来二十有一年矣。（诸葛亮《前出师表》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;从那时以来已经二十一年了。<br />　　（2）原文：&nbsp;狼度简子之去远。（马中锡《中山狼传》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;狼估计赵简子已经离远了。<br />　　（3）原文：&nbsp;维禹浚川，九州攸宁。（《史记&bull;太史公自序》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;禹疏通河道，使九州安宁。<br />原文（1）十位数与个位数之间起连接作用的&ldquo;有&rdquo;字；原文（2）置于&ldquo;简子&rdquo;和&ldquo;去远&rdquo;之间取消句子独立性的助词&ldquo;之&rdquo;字；原文（3）的句首语气词&ldquo;维&rdquo;字与&ldquo;宁&rdquo;前的词缀&ldquo;攸&rdquo;字，现代汉语没有类似的表达结构和相应的词语，今译时均可删除不译。<br />　　5．保留。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语，特别是许多基本词汇，如人、牛、山、草等，当然可以保留不译；像一些表示已经消失的古代事物的词语，一些专有名词，诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等，一般都可保留不译。例如：<br />（1）原文：&nbsp;初，郑武公娶于申，曰武姜，生庄公及共叔段。（《郑伯克段于鄢》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;当初，郑武公在申国娶妻，称为武姜，生下庄公和共叔段。<br />　　（2）原文：&nbsp;子厚以元和十四年十月八日卒，年四十七。（韩愈《柳子厚墓志铭》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;子厚在元和十四年十一月八日逝世，享年四十七岁。<br />　　（3）原文：&nbsp;道可道，非常道；名可名，非常名。（《老子》）<br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;译文：&nbsp;道可以用言词表达的，就不是常道；名可以说得出来的，就不是常名。<br />原文（1）中的人名、国名都移入译文，保留不译；原文（2）中的&ldquo;子厚&rdquo;是柳宗元的字，&ldquo;元和&rdquo;是唐宪宗年号，也保留不译；原文（3）中的&ldquo;道&rdquo;、&ldquo;名&rdquo;、&ldquo;常道&rdquo;、&ldquo;常名&rdquo;都是具特定含义的哲学概念，也可径直移入译文，保留原貌。<br />　　所谓保留，是就字面说的，实质上它仍是对译。这类保留的词语如须加以说明，可用加注方式处理，如在&ldquo;元和&rdquo;后用（唐宪宗年号）注明。但所加的注只是解说，而不是翻译。<br />　　上述五种具体方法中，对译是最基本的，其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法，以求既准确信实地译出原文内容，又行文通畅，符合现代汉语的语法规范和表达习惯。<br />　　这里特别要强调的是，平时练习中，要注意练习&ldquo;操作程序&rdquo;，这就是：<br />　　第一步，将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来。<br />　　第二步，看不能理解的句子是否是词类活用、名词状语、前置宾语等。尤其要注意词类活用。<br />　　第三步，看有无需要调整的地方（移位、增补、删减等）。<br />　　如果按部就班，即使有难以理解的句子，一般都可以顺利地解决。<br />　　三、古文今译常见的错误<br />1、因不了解字词含义造成的误译<br />　　由于不明用字通假、古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成误译。例如：<br />（1）&nbsp;齐国虽褊小，吾何爱一牛。（《齐桓晋文之事》）<br />　　（2）&nbsp;周道：太子死，立適孙。（《史记&bull;梁孝王世家》）<br />　　（3）&nbsp;八月剥枣，十月获稻。（《诗经&bull;豳风&bull;七月》）<br />　　（4）&nbsp;先帝不以臣卑鄙，猥自枉屈，三顾臣于草庐之中。（诸葛亮《前出世表》）<br />&ldquo;爱&rdquo;字在古代有两个常用义项，一是亲爱义，古今相同；一是吝惜义，今已消失。例（1）中的&ldquo;爱&rdquo;字正是吝惜义。&ldquo;吾何爱一牛&rdquo;应译为&ldquo;我怎么会吝惜一头牛&rdquo;。有人由于不明古义，误译为&ldquo;我怎么会疼爱一头牛&rdquo;。例（2）的&ldquo;適&rdquo;是&ldquo;嫡&rdquo;的古字。在宗法社会中正妻称&ldquo;適（嫡）&rdquo;，正妻所生的儿子称&ldquo;適（嫡）子&rdquo;，立嫡长子是宗法社会的王位继承制度。句中&ldquo;適孙&rdquo;，指帝王的长孙，有人按&ldquo;適&rdquo;的简化字&ldquo;适&rdquo;译为&ldquo;合适的孙子&rdquo;，与原意相差很远。例（3）的&ldquo;剥&rdquo;，是&ldquo;扑&rdquo;的通假字，意思是扑打。有人就&ldquo;剥&rdquo;的本义&ldquo;割裂&rdquo;来翻译，造成误译。例（4）的&ldquo;卑鄙&rdquo;是个词组。&ldquo;卑&rdquo;是卑下，指身份低微；&ldquo;鄙&rdquo;是鄙陋，指知识浅薄。可译为&ldquo;地位低，知识浅&rdquo;。有人把这个词组理解为双音节词，径直移入译文，就误译成诸葛亮道德品质恶劣的意思了。<br />　　2、因不了解古代汉语语法修辞造成的误译<br />　　这类错误数量也很多。例如：<br />　　（1）&nbsp;孔子登东山而小鲁。（《孟子&bull;尽心上》）<br />　　（2）&nbsp;少时，一狼径去，其一犬坐于前。（蒲松龄《狼》）<br />　　（3）&nbsp;我二十五年矣。又如是而嫁，则就木焉。（《左传&bull;僖公二十五年》）<br />　　例（1）的&ldquo;小鲁&rdquo;，有人译为&ldquo;小了鲁国&rdquo;，这是由于不了解此处&ldquo;小&rdquo;字是形容词的意动用法而误译。此句应译为&ldquo;孔子登上东山而觉得鲁国小了&rdquo;。例（2）&ldquo;其一犬坐于前&rdquo;，有人译为&ldquo;其中一条狗坐在前面&rdquo;，这是不了解&ldquo;一&rdquo;字后省略&ldquo;狼&rdquo;字，&ldquo;犬&rdquo;字是名词用作状语而造成的误译。因译为&ldquo;其中一条狼狗那样蹲坐在前面。&rdquo;例（3）中&ldquo;就木&rdquo;的&ldquo;木&rdquo;字，指棺槨，属修辞上的借代格。&ldquo;就木&rdquo;是走向棺木，可译为&ldquo;进棺材&rdquo;。有人译为&ldquo;去寻找木头&rdquo;。这是由于不了解古代汉语修辞而造成的误译。<br />　　3、不了解古代生活与典章制度而误译<br />　　缺乏古代文化常识，不了解古代社会生活，常会造成误译。例如：<br />　　（1）&nbsp;故有所览，辄省记。通籍后，俸去书来，落落大满。（袁枚《黄生借书说》）<br />　　（2）&nbsp;待其酒力醒，茶烟歇，送夕阳，迎素月，亦谪居之胜概也。（王禹偁《黄冈竹楼记》）<br />　　（3）&nbsp;董生举进士，连不得志于有司。（韩愈《送董邵南序》）<br />　　例（1）的&ldquo;通籍&rdquo;，意思是做官，古代中进士取得做官资格称&ldquo;通籍&rdquo;，意为朝廷中有了名籍。有人译为&ldquo;精通书籍&rdquo;，这是不了解古代习俗造成的误译。这几句可译为：&ldquo;所以看了什么书，总是弄懂并记牢。做官后，官俸化掉，书籍买来，一本本堆得满满的。&rdquo;例（2）&ldquo;茶烟歇&rdquo;，有人译为&ldquo;茶品完了，烟抽完了&rdquo;，这是不了解当时社会生活造成的误译。原文&ldquo;烟&rdquo;指煮茶的炉烟。宋代喝茶要煮过，与现代用开水冲不同；烟草于明代才传入我国，北宋初的王禹偁根本不可能抽烟。&ldquo;茶烟歇&rdquo;应当译为&ldquo;茶炉的烟散尽了&rdquo;。例（3）&ldquo;举进士&rdquo;，有人译为&ldquo;中了进士&rdquo;这是不了解唐代的科举制度与明清不同而造成的误译。唐代参加&ldquo;进士科&rdquo;考试的人称进士，&ldquo;举进士&rdquo;是&ldquo;被推举参加进士科考试&rdquo;的意思。如已考上进士，就不能说&ldquo;连不得志于有司&rdquo;了。<br />　　4、不明解词的注释与翻译的区别而造成误译<br />　　字典辞书与古文注本对字词的解说与翻译是不同的。有人不了解这一点，把字词的解说简单地移入译文而造成误译。例如：<br />　　（1）&nbsp;贞元十九年，由蓝田尉拜监察御史。（韩愈《柳子厚墓志铭》）<br />　　（2）&nbsp;雩而雨，何也？（《天论》）<br />　　例（1）有人译为&ldquo;唐德宗李适年号十九年，〔柳宗元〕由蓝田县尉升任御史台的属官，掌监察百官、巡按郡县狱讼、军械等事。&rdquo;这是把&ldquo;贞元&rdquo;和&ldquo;监察御史&rdquo;的解说抄入译文所造成的误译。唐德宗年号除&ldquo;贞元&rdquo;外尚有&ldquo;建中&rdquo;、&ldquo;兴元&rdquo;；&ldquo;御史台的属官&rdquo;也不止&ldquo;监察御史&rdquo;一种。照抄解说，反而造成含义不清、文句不通。例（2）有人译为&ldquo;古代求雨的一种祭祀而下雨，为什么呢？&rdquo;这是照抄&ldquo;雩&rdquo;字的解说而造成的误译，&ldquo;雩&rdquo;是求雨的祭祀，既可用作名词，也可用作动词，例（2）中用作动词。&ldquo;雩而雨&rdquo;应译为&ldquo;祈天求雨后下雨了&rdquo;或&ldquo;雩祭后下雨了&rdquo;。<br />　　不认真阅读、分析原文，是产生误译的重要原因。如上面所举&ldquo;其一犬坐于前&rdquo;句，前面已有&ldquo;一狼径去&rdquo;，而根本没有出现&ldquo;犬&rdquo;字，只要细心分析就会清楚：&ldquo;其一&rdquo;是指其中一条狼，只不过&ldquo;狼&rdquo;字承前省略了。&ldquo;犬坐于前&rdquo;的主语既然是&ldquo;狼&rdquo;，&ldquo;犬坐&rdquo;当然不是&ldquo;狗蹲坐&rdquo;，而只能是&ldquo;像狗那样蹲坐&rdquo;的意思。误译者没有发现&ldquo;犬&rdquo;字是名词用作状语而导致误译。文章是个整体，字、词、句都是文章的有机组成部分。词与词、句与句、段落与段落之间，都是互相联系，互相制约的。也就是说，词、句在具体的语言环境中，意义才是确定的。所以必须认真阅读原文，从文章整体出发进行今译，才能少出或不出错误。<br />　　四、今译的要求&mdash;&mdash;信、达、雅<br />　　古文今译的要求，一般归纳为信、达、雅三项。信、达、雅原是严复《天演论&bull;译例言》中提出的翻译外文的原则，但对古文今译也基本适用。<br />　　第一，关于&ldquo;信&rdquo;。&ldquo;信&rdquo;即信实，指译文要准确地反映原作的含义，避免曲解原文内容。例如：<br />　　原文：&nbsp;苏秦&hellip;&hellip;读书欲睡，引锥自刺其股，血流至足。（《战国策&bull;秦策一》）<br />　　误译：&nbsp;苏秦&hellip;&hellip;读书想睡觉，就拿起锥子刺自己的屁股，血流到脚上。<br />　　这段译文有两处不准确，没有达到&ldquo;信&ldquo;的要求。其一，&ldquo;睡&rdquo;的古义是&ldquo;坐寐&rdquo;（《说文解字》：&ldquo;睡，坐寐也。&rdquo;），即坐着打瞌睡，而不是躺下来睡觉。苏秦读书困倦，很自然地坐着打盹儿。译成&ldquo;睡觉&rdquo;，不准确。其二，&ldquo;股&rdquo;指大腿，因不了解古义而译成&ldquo;屁股&rdquo;。此段应译为：&ldquo;苏秦&hellip;&hellip;读书〔困倦〕要打瞌睡，就拿起锥子刺自己的大腿，鲜血一直流到脚上。&rdquo;又如：<br />　　原文：&nbsp;厉王虐，国人谤王。（《召公谏弭谤》）<br />　　误译：&nbsp;周厉王暴虐，国内的人诽谤周厉王。<br />这段译文也有两处不准确，没有达到&ldquo;信&rdquo;的要求。其一，句中的&ldquo;国&rdquo;指国都，&ldquo;国人&rdquo;指国都里的人，译成&ldquo;国内的人&rdquo;，不确切。其二，&ldquo;谤&rdquo;字上古汉语指公开批评错误，没有贬义。厉王暴虐，国人才议论，不是恶意的诽谤，而译者用&ldquo;谤&rdquo;的今义去翻译，结果歪曲了原意。此两句应译为&ldquo;周厉王暴虐，国都里的人议论厉王。&rdquo;<br />　　第二，关于&ldquo;达&rdquo;。&ldquo;达&rdquo;指译文应该通顺、晓畅，符合现代汉语语法规范。就是说，译文在内容上与原文不相符，表达不顺畅，不符合现代汉语语法规范，便不合乎&ldquo;达&rdquo;的要求。例如：<br />　　原文：&nbsp;永州之野产异蛇，黑质而白章。触草木，尽死。（柳宗元《捕蛇者说》）<br />　　译文：&nbsp;永州的野外出产奇异蛇，黑底而白花。异蛇触草木，草木全尽死。<br />　　这一段译文内容上没有多大问题，但表达方面文白夹杂，生涩拗口。&ldquo;奇异蛇&rdquo;、&ldquo;黑底而白花&rdquo;、&ldquo;全尽死&rdquo;等，都不符合现代汉语表达习惯，&ldquo;异蛇&rdquo;、&ldquo;触&rdquo;该译而没有译，使译文读起来不顺畅。此段可译为：&ldquo;永州的郊野生长一种怪蛇，黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木，草和树木都会死去。&rdquo;又如：<br />　　原文：&nbsp;子曰：&ldquo;隐者也。&rdquo;使子路反见之。至，则行矣。（《子路从而后》）<br />　　译文：&nbsp;孔子说：&ldquo;隐士呢。&rdquo;让子路返回去见他。到了，却走了。<br />　　这段译文逐字翻译，没有失误、不实之处，但意思没有表达清楚，不符合&ldquo;达&rdquo;的要求。原文&ldquo;隐者也&rdquo;和&ldquo;行&rdquo;的主语是荷蓧丈人，&ldquo;至&rdquo;的主语是子路，都承前省略了。这样省略符合古代汉语的表达习惯，但不合乎现代汉语的表达要求。译文应该把省略的成分补出来。可译为：&ldquo;孔子说：&lsquo;他是个隐士啊。&rsquo;让子路返回去看望他。子路到了他家，他却走开了。&rdquo;<br />　　&ldquo;信&rdquo;和&ldquo;达&rdquo;是紧密相关的。脱离了&ldquo;信&rdquo;只求&ldquo;达&rdquo;，不能称为翻译；只求&ldquo;信&rdquo;而不顾&ldquo;达&rdquo;，也不是好的译文。因此&ldquo;信&rdquo;和&ldquo;达&rdquo;是古文今译不可或缺的两项基本要求，不可偏废。<br />　　第三，关于&ldquo;雅&rdquo;。&ldquo;雅&rdquo;是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。这是孜孜以求的目标，不易一时奏效。对初学者来说，如能在&ldquo;信&rdquo;&ldquo;达&rdquo;的基础上初步体现出原作的语言特色，也就可以了。<br />　　雅与不雅总是相对而言的。例如：<br />　　原文：&nbsp;前者呼，后者应。（欧阳修《醉翁亭记》）<br />　　译文一：&nbsp;前面的人呼喊，后面的人答应。<br />　　译文二：&nbsp;走在前面的召呼着，走在后面的答应着。<br />　　译文三：&nbsp;前面的人呼唤，后面的人应和。<br />　　这三种译文，内容上都没有什么不妥，也都通顺，但却有优劣之分。欧阳修这两句是描写滁人游山的情景的。比较而言，译文三较能传达出游人从容而又热烈的情态，与原文的格调、特色基本一致；译文一则显得匆忙窘迫，粗声粗气，不像描写游山，与原文风格相距较远；译文二则好像描写赶路，语言风格也与原作不类。相对而言，译文三比较合乎&ldquo;雅&rdquo;的要求。又如：<br />　　原文：&nbsp;沙鸥翔集，锦鳞游泳。（范仲淹《岳阳楼记》）<br />　　译文一：&nbsp;沙鸥飞散开来又停歇拢来，鳞片闪光的大鱼游来游去。<br />　　译文二：&nbsp;沙鸥在湖面上飞翔或聚止，鱼儿在水里自由游荡。<br />　　译文三：&nbsp;自在的沙鸥飞翔群集，美丽的鱼儿游来游去。<br />　　上述三种译文都基本符合信、达的要求。但译文一、二对原句是对偶句这一语言特色考虑不足。译文三则以对偶句来翻译，情调风格与原作相近，因此比较合乎&ldquo;雅&rdquo;的要求。<br />　　译文的&ldquo;雅&rdquo;是建立在&ldquo;信&rdquo;、&ldquo;达&rdquo;的基础上的，不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓&ldquo;雅&rdquo;。那种不顾原文而随意发挥，甚至凭空增添修饰成分，借以使译文生动优美的做法，是错误的。例如：<br />　　原文：&nbsp;愬亲行视士卒，伤病者存恤之，不事威严。（《李愬雪夜取蔡州》）<br />　　译文一：&nbsp;李愬在军中，时常下去了解战士的情况，看见病号和受伤的人，总是亲切慰问，端汤捧药，一点架子也没有。<br />　　译文二：&nbsp;李愬亲自下去视察士卒，对伤病员亲切慰问，不耍威风。<br />　　译文一看上去细致生动，但有许多词语是凭想象硬加上去的，如&ldquo;时常&rdquo;、&ldquo;总是&rdquo;、&ldquo;端汤捧药&rdquo;、&ldquo;一点&rdquo;等等。这样做连&ldquo;信&rdquo;的要求都没有达到，更谈不上&ldquo;雅&rdquo;了。不如译文二老老实实对译，把原文朴实无华的语言风格自然地表现了出来。<br />　　译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语，是最伤&ldquo;雅&rdquo;的，应注意避免。例如：<br />　　原文：&nbsp;彼与彼年相若也，道相似也。（韩愈《师说》）<br />　　译文一：&nbsp;他跟他年龄差不多，学问也是半斤五两。<br />　　译文二：&nbsp;某人和某人年龄相近，学问也相仿。<br />　　译文一将&ldquo;相似&rdquo;译为&ldquo;半斤五两&rdquo;，与原作端庄严肃的特色相背离，给人一种油滑俗气的感觉，相比之下，译文二显得&ldquo;雅&rdquo;些<br />　　关于&ldquo;雅&rdquo;，涉及的问题还很多，不能一一详谈。做今译练习，如能较好地体现出原作的语言特色，也就初步地达到了&ldquo;雅&rdquo;的要求。<br /><br />　　思考与练习（二十二）<br />　　一、简答下列问题<br />　　1．&nbsp;什么是直译？什么是意译？<br />　　2．&nbsp;古文今译的具体方法有哪几项？哪一项是最基本的方法？<br />　　3．&nbsp;古文今译常见的错误有哪几类？<br />　　4．&nbsp;古文今译的要求是什么？哪两项是基本要求？<br />　　二、阅读下面一段古文与译文，指出译文错误，并加以改译。<br />　　原文&nbsp;陈相见孟子，道许行之言曰：&ldquo;滕君则诚贤君也；虽然，未闻道也。贤者与民并耕而食，饔飱而治。今也滕有廪府库，则是厉民而以自养也，恶得贤？&rdquo;（孟子&bull;滕文公上）<br />　　译文&nbsp;陈相来看望孟子，转述许行的话说：&ldquo;滕君倒确实是贤明的君主，虽然没有听到过道理。贤明的人和百姓一起耕种才吃，〔自己〕做饭而治理国家。如今滕国有仓廪〔存储粮食〕、府库〔存放财物〕，这就是损害人民来奉养自己，怎么能得到贤人呢？&rdquo;<br />　　三、今译下面两段古文<br />　　1．海上之人有好鸥鸟者。每旦至海上从鸥鸟游，鸥鸟之至者百数而不止。其父曰：&ldquo;吾闻鸥鸟皆从汝游。汝取来，吾玩之。&rdquo;明日之海上，鸥鸟舞而不下也。（列子&bull;黄帝）<br />　　2．西施病心而颦其里。其里之丑人见而美之，归亦捧心而颦其里。其里之富人见之，坚闭门而不出；贫人见之，絜妻子而去之走。彼知颦美而不知颦之所以美。（庄子&bull;天运）<br />　　四、给下面一段古文加上标点然后今译<br />　　灵公好妇人而丈夫饰者国人尽服之公使吏禁之曰女子而男子饰者裂其衣断其带裂衣断带相望而不止晏子见公问曰寡人使吏禁女子而男子饰者裂断其衣带相望而不止者何也晏子对曰君使服之于内而禁之于外犹悬牛首于门而卖马肉于内也公何以不使内勿服则外莫敢为也公曰善使内勿服不踰月而国人莫之服（晏子春秋&bull;内篇杂下）<br />报任安书<br />支菊生&nbsp;译<br />　　本篇是司马迁写给其友人任安的一封回信。任安，字少卿，曾任益州刺史、北军使者护军等职，本书卷一百四《田叔列传》中附有褚先生补记的《任安传》。司马迁因李陵之祸处以宫刑，出狱后任中书令，表面上是皇帝近臣，实则近于宦官，为士大夫所轻贱。任安此时曾写信给他，希望他能&ldquo;推贤进士&rdquo;。司马迁由于自己的遭遇和处境，感到很为难，所以一直未能复信。后任安因罪下狱，被判死刑，司马迁才给他写了这封回信。关于此信的写作年代，一说是在汉武帝征和二年（前91），另一说是在汉武帝太始四年（前93）。<br />　　司马迁在此信中以无比激愤的心情，向朋友、也是向世人诉说了自己因李陵之祸所受的奇耻大辱，倾吐了内心郁积已久的痛苦与愤懑，大胆揭露了朝廷大臣的自私，甚至还不加掩饰地流露了对汉武帝是非不辨、刻薄寡恩的不满。信中还委婉述说了他受刑后&ldquo;隐忍苟活&rdquo;的一片苦衷。为了完成《史记》的著述，司马迁所忍受的屈辱和耻笑，绝非常人所能想象。但他有一条非常坚定的信念，死要死得有价值，要&ldquo;重于泰山&rdquo;，所以，不完成《史记》的写作，绝不能轻易去死，即使一时被人误解也在所不惜。就是这样的信念支持他在&ldquo;肠一日而九回&rdquo;的痛苦挣扎中顽强地活了下来，忍辱负重，坚忍不拔，终于实现了他的夙愿，完成了他的大业。今天我们读着这部不朽的巨著，遥想司马迁当年写作时的艰辛与坚毅，怎能不对他的崇高精神无比敬佩呢！<br />　　本篇不仅对我们研究司马迁的思想以及《史记》的写作动机和完成过程有极其重要的价值，并且在文学史上是不可多得的散文杰作，古人早就把它视为天下奇文，可与《离骚》媲美。此文之奇，首先表现为气势的磅礴。作者长久郁积心中的悲愤，借此文喷薄而出，有如长江大河，一泻千里，其气势之壮阔，令人惊叹。此文之奇，更在于他的纵横开阖、起伏迭岩。作者是坦率的，但内心的矛盾与痛苦又是极其复杂的，他无意矫饰，但三言两语又无法说清，所以他就一一地如实道来。时而慷慨激昂，时而如泣如诉；时而旁征博引，时而欲言又止。曲折反复，一波三折，充分表现出笔力的雄健。此外，行文的流畅，语言的生动，骈句、散句自然错落，排句、叠句时有穿插，使本篇在散文形式上也具有独具一格的艺术魅力。<br />　　本文原载《汉书&bull;司马迁传》，后又收入《文选》，两书文字略有出入。这里以《汉书》所载为底本，以《文选》参校。<br />太史公、像牛马一般的仆役、司马迁再拜说：<br />　　少卿足下：前时，蒙您屈尊给我写信，教导我待人接物要谨慎，应把推荐贤士当作自己的责任。情意那样诚恳，好像抱怨我没有遵从您的教诲，而是追随了世俗之人的意见。我是不敢这样做的。我虽然才能庸劣，也曾从旁听说过有德之人留传下来的风尚。只是自己以为身体残缺处于污秽耻辱的境地，行动就要受指责，想做有益之事反而招来损害，因此只能独自愁闷，没有谁可以去诉说。谚语说：&ldquo;为谁去做事？谁来听从你！&rdquo;钟子期死后，俞伯牙终身不再弹琴，为什么呢？士人要为他的知己效力，女子要为喜爱她的人梳妆美容。像我这样的人，即使自己怀有的才能像随侯珠及卞和玉那样宝贵，品行像许由和伯夷那样高尚，终究不能再以此为荣，恰恰只能被人耻笑而自取污辱罢了。您的信本应早日回复，正赶上随从皇上东巡归来，又忙于一些琐事，与您见面的机会较少，匆匆忙忙没有半点空闲，能够尽情陈述自己的心意。如今您遭到无法预料之罪，再过一个月，逼近冬末，我又迫于跟随皇上到雍地去，恐怕突然之间就会发生不可避免的事，那样我最终也就不可能向您抒发我的愤懑之情了，那么您的魂魄也会抱恨无穷的。请允许我把浅陋的意见略加陈述，时隔很久没有回信，望您不要责怪。<br />　　我听说，修身是智慧的集中体现；爱人和助人是仁的发端；要得到什么和付出什么是义的标志；有耻辱之心是勇敢的先决条件；树立名誉是行为的最终目标。士人有了这五个方面，然后才可以立身于世并进入君子的行列。所以祸没有比贪欲私利更惨的，悲没有比刺伤心灵更痛苦的，行为没有比污辱祖先更丑的，耻辱没有比宫刑更大的。受刑之后得到余生的人，无法和别人相比，并非一代如此，由来已久了。从前卫灵公和宦官雍渠同乘一辆车，孔子见到后就到陈国去了；商鞅依靠宦官景监的引见得到重用，赵良感到寒心；赵谈陪文帝乘车，袁丝脸色都变了。自古以来就以宦官为耻辱。那些才能平庸的人，事情只要涉及到宦官，就没有不感到丧气的，何况是那些志气昂扬的人呢？如今朝廷虽然缺乏人才，可怎么能让一个受了宫刑的人来举荐天下的豪杰呢！我仰仗先人留下的事业，才能在皇帝左右为官达二十多年。所以常自思自想，往高处说，不能尽心报效诚信，也没有因出奇的谋略和特殊的能力受到赞誉，取得贤君的信任；其次又不能为皇帝拾取遗漏弥补缺陷，也不能招纳举荐贤能之人，并让山野中的隐士显露才能；对外又不能参加军队，攻城野战，有斩杀敌将夺取敌人军旗的功劳；往低处说，不能以日积月累的辛劳，取得高官厚禄，使亲族朋友都感到荣耀。这四者没有一件如愿以偿，只好勉强求合以博得皇上的喜欢，不会有特别表现，我的情况从这里也就可以看出来了。从前我也曾置身下大夫的行列，在外朝陪着别人发表些微不足道的意见，没有借这个时机根据朝廷法度竭尽自己的才思，如今已经身体残缺成了从事扫除的差役，处在卑贱的地位，还想要昂首杨眉，评论是非，那不是轻慢朝廷羞辱当今的士人吗！唉！唉！像我这样的人还有什么可说的呢！<br />　　况且事情的前因后果是不容易说清的。我年少时以不受约束的高才自负，长大后没有得到乡里的赞誉，幸而皇上由于我父亲的缘故，使我能够贡献浅薄的才能，出入于宫禁之中。我以为戴着盆还怎么能去望天呢，所以断绝了与朋友的交往，忘记了家庭的事情，日夜都想竭尽自己并不很高的能力，专心致志尽力于职守，以便能够讨好皇上，然而事情竟会大错特错，而不是所想象的那样。我和李陵都在宫廷内做官，平时并没有什么交情，彼此志趣不同，不曾在一起喝过一杯酒，在一起尽情交欢。然而我观察他的为人，是能自守节操的奇士，侍奉双亲讲孝道，和士人交往重诚信，在钱财面前廉洁，收取和给予都以义为准则，对有差别的事肯于退让，对人谦恭，甘居人后，时常想奋不顾身为国家的急难而牺牲自己，从他平素的言行表现来看，我认为他有国士的风度。作为臣子虽经历万般危险也不为自己的生命考虑，只想到解救公家之危难，这已是很出奇了。如今所做的事稍有不当，那些只顾保全自己和妻儿的大臣，接着就把他的失误尽情夸大，我确实内心里感到痛苦。<br />　　况且李陵率领步兵不满五千，深入战场踏上匈奴的住地，在虎口中投下诱饵，对强悍的匈奴勇敢地挑战，迎着亿万敌军与单于连续作战十多天，所杀的敌人超过了自己的军队的人数，敌人顾不上救援死伤士兵，匈奴的君王都震惊恐怖，于是才把左右贤王的兵马全都调来，发动会拉弓射箭的人，全国的军队共同围攻李陵，李陵转战千里，箭用光了，路走绝了，救兵不到，士兵死伤的堆积如山，然而李陵一喊慰劳军队，士兵没有不奋起的，个个涕泪横流，满脸是血，吞下眼泪，再拉开空弓，冒着刀箭，向北争着和敌人拼死。李陵还没有覆没的时候，曾有使者来报告战况，汉朝的公卿王侯都举杯向皇上祝贺。过了几天，李陵兵败的奏章知道后，皇上为此吃饭不香，上朝不乐，大臣忧虑恐惧，不知道该怎么办。我私下没有考虑自己的卑贱，看到皇上的悲戚哀伤，真心想献上自己的恳切忠诚，认为李陵平时与军官们在一起，甘美的食物自己不吃，分东西自己少要，能使人们拼死为他效力，虽是古代名将，也不能超过他。李陵虽然兵败陷身匈奴，看他的心意，将要等到合适的时机报效汉朝。事情已经无可奈何，他消灭了那么多敌军，这战功也足能显示给天下了。我心中想陈述这个看法但没有机会，恰好皇上召见问话，我就按这个意思阐述李陵的战功，想用这番话宽慰皇上的心胸，堵塞怨恨李陵的人所说的坏话；没能完全说明，皇上不理解，认为我是有意中伤贰师将军李广利，并为李陵游说，于是就把我交付法庭，诚恳的忠心终于不能自己一一陈述。因此被定为欺骗皇上之罪，最后皇上同意狱吏的判决。我家中贫穷，财物不够用来赎罪，朋友没人相救，皇上左右的近臣，也没有谁向皇帝说句话，自身并非木石，却要与法吏在一起，被囚禁在监狱之中，谁是可以听我诉说的人呢！这正是少卿亲眼所见，我的所作所为，难道不是这样吗？李陵既已投降匈奴，败坏了他家的名声，而我又受刑住进蚕室，更加被天下人嘲笑，悲痛啊悲痛啊！事情是不容易一一地讲给俗人听的。<br />　　我的先辈并没有立下什么功劳，可以得到皇上赐给的剖符和丹书铁券，掌管史籍和天文历法，类似于占卜祭祀之官，本来就是给皇上戏耍的，像畜养倡优一样，是世俗之人看不起的职业。如果我依法被处死，也就像九牛失去一根毛，同死个蝼蛄或蚂蚁有什么两样？世人也不会把我和那些死于气节的人相提并论，只不过认为你智虑穷尽，罪恶已极，不能自己赎免，终于走上死路罢了。为什么呢？就是平日自己的工作和职业造成的。人本来都有一死，有人死得比泰山还重，有人死得比鸿毛还轻，为什么去死是不一样的。最重要的是不能使祖先受辱，其次是不使自身受辱，其次是不使脸面受辱，其次是不让别人用文辞和教令来羞辱，再次是身体被捆绑受辱，再次是换上囚服受辱，再次是披枷带索被刑杖拷打受辱，再次是剃光头发、颈戴铁圈受辱，再次是毁伤肌肤、砍断肢体受辱，最下等的是宫刑，受辱到顶点了。古书上说：&ldquo;刑罚不用在大夫身上。&rdquo;这就是说士大夫在气节方面不能不进行磨砺。猛虎在深山里，百兽都震惊恐惧，等它到了陷阱或兽笼里，就得摇着尾巴乞求食物，这是由于长期用威力制约，逐渐取得的结果。因此，即使有个在地上划出的监牢，士人也绝对不能进去；有个用木头削成的狱吏审判你，也不能去质对。受刑之前就决计自杀，这才是鲜明的态度。如今捆绑手脚，戴上枷索，暴露肌肤，受到鞭打，囚禁在监狱之中。在这时候，看到狱吏就要叩头触地，看到狱吏就吓得不敢出气。为什么呢？这是长期用威力制约造成的情势。等已经到了这种地步，还说不受辱的人，不过是所谓的厚脸皮罢了，还有什么值得尊重的呢！况且西伯（周文王）是诸侯之长，曾被拘禁在牖（ｙǒｕ，有）里；李斯是丞相，也受遍了五种刑罚；韩信已是诸侯王，却在陈地被戴上刑具；彭越、张敖已南面称王，结果都下狱定罪；绛侯周勃诛杀了吕氏家族，权力超过了春秋时的五霸，后来也被囚禁在待罪之室；魏其（ｊī，基）侯是大将军，最后也穿上了囚衣，戴上了刑具；季布做了朱家的家奴；灌夫被关押在居室受辱。这些人都已身居王侯将相，名声传到了邻国，等犯了罪受到法令制裁，不能下决心自杀，在监狱里，古今都一样，他怎能不受辱呢！从这些情况来说，勇敢和怯懦，是权力地位不同造成的；坚强和软弱，是由所处的形势决定的。这是很清楚的，有什么值得奇怪的呢？况且一个人如果不能在受刑之前早点自杀，就已经逐渐衰颓了；到了鞭打受刑的时候，才能到以自杀殉节，那不是太晚了吗？古人所以要慎重对待对士大夫的用刑，大概就是这个原因吧！<br />　　人之常情没有不贪恋生存、厌恶死亡的，没有不顾念父母妻儿的。至于那些为义理所激励的人并不如此，那是由不得已的形势造成的。如今我不幸，早年丧失父母，没有兄弟相亲，孤独一人在世，少卿您看我对妻儿们该如何呢？况且勇敢的人不必以死殉节，怯懦的人只要仰慕节义，什么情况下不能勉励自己呢！我虽然怯懦，想苟且偷生，但也还懂得偷生与赴死的界限，何至于自甘陷身牢狱之中去受辱呢！奴隶婢妾还能去自杀，何况我这种处于不得已境地的人呢！我之所以要克制忍耐、苟且偷生，囚禁在污秽的监狱之中也在所不辞，是以心中还有末了之事为恨，以身死之后文章不能留传后世为耻呀！<br />　　古时候虽富贵而名声却泯灭不传的人，是无法都记载下来的，只有卓越不凡的特殊人物能够名扬后世。周文王被拘禁后推演出《周易》的六十四卦；孔子受困回来后开始作《春秋》；屈原被放逐后，才创作了《离骚》；左丘明失明后，才有《国语》的写作；孙子被砍断双脚，编撰出《兵法》著作；吕不韦贬官迁徙到蜀地，世上传出了《吕氏春秋》；韩非被秦国囚禁，写出了《说（ｓｈｕ&igrave;，税）难》、《孤愤》等文章；《诗经》的三百篇诗，大都是圣贤为抒发忧愤而创作出来的。这些人都是心中忧郁苦闷，不能实现他的理想，所以才记述以往的史事，想让后来的人看到并了解自己的心意。至于左丘明失去双目，孙子砍断双脚，终于不可能被任用，便退而著书立说，以此来舒散他们的愤慨，想让文章流传后世以表现自己的志向。我私下里不自量力，近年来，投身在无用的文辞之中，收集天下散失的史籍与传闻，考证前代人物的事迹，考察他们成败兴衰的道理，上自黄帝轩辕，下至当今，写成了十表、本纪十二篇、书八章、世家三十篇、列传七十篇，共计一百三十篇。也是想借此探究天道与人事的关系，贯通从古到今的历史发展变化，完成有独特见解、自成体系的著作。草稿尚未完成，正好遭到这场灾祸，我痛惜此书没有完成，因此受到最残酷的刑罚也没有露出怨怒之色。我确实是想著成此书，把它珍藏在名山，把它传给志同道合的人，让它在通都大邑之间流传。那么，我就可以偿还从前受辱所欠的债了，即使受到再多的侮辱，难道会后悔吗！然而我这番苦心只能对智者讲，很难对俗人说呀！<br />　　况且在背着恶名的情况下不容易处世，处在被鄙视的地位会招来更多的诽谤。我由于发表议论遭受了这场灾祸，深为家乡的人耻笑，污辱了祖先，又有什么脸面再去谒拜父母的坟墓呢！即使再经历一百代，耻辱只会越来越深啊！因此，愁肠每天都反复回转，在家里就恍恍忽忽若有所失，外出就不知道要到哪里去。每当想到这种耻辱，没有不汗流浃背沾湿衣裳的。自己简直就是个宦官，还怎能自行隐退，藏身到深山岩穴之中呢？所以只得暂且随世俗浮沉，在时势中周旋，以此来抒发内心的狂乱迷惑。如今少卿却教诲我要推荐贤士，岂不是和我内心的苦衷相违背吗？现在即使想粉饰自己，用美妙的言辞宽慰自己，对俗人毫无用处，也不会被信任，只是自讨羞辱罢了。总之，到了死的那天，然后是非才能论定。信中不能把意思写尽，只能简略陈述浅陋之见。特此再拜。<br />　　太史公牛马走司马迁①，再拜言。<br />　　少卿足下②：曩者辱赐书③，教以慎于接物④，推贤进士为务⑤。意气勤勤恳恳⑥，若望仆不相师用⑦，而流俗人之言⑧。仆非敢如是也。虽罢驽⑨，亦侧闻长者遗风矣⑩。顾自以为身残处秽（11），动而见尤（12），欲益反损，是以抑郁而无谁语（13）。谚曰：&ldquo;谁为为之（14）？孰令听之！&rdquo;盖钟子期死，伯牙终身不复鼓琴（15）。何则？士为知己者用，女为说己者容（16）。若仆，大质已亏缺矣（17），虽才怀随和（18），行若由夷（19），终不可以为荣，适足以发笑而自点耳（20）。书辞宜答，会东从上来（21），又迫贱事，相见日浅，卒卒无须臾之间（22），得竭指意（23）。今少卿抱不测之罪，涉旬月（24），迫季冬（25），仆又薄从上上雍（26），恐卒然不可讳（27）。是仆终已不得舒愤懑以晓左右（28），则长逝者魂魄私恨无穷（29）。请略陈固陋（30）。阙然久不报（31），幸勿过（32）。<br />　　①太史公：这里指作者自己。牛马走：像牛马一样奔走的仆役。按，古代书信常在开头先列具写信人的官职姓名。《汉书》删去了这句和下句&ldquo;再拜言&rdquo;共十二字的开头，此据《文选》补入。②足下：古代对人的敬称。③曩（ｎǎｎｇ，攮）：从前。④接物：待人接物。⑤务：事，任务。⑥勤勤恳恳：诚恳的样子。⑦望：怨。相师用：效法他人的意见行事。⑧流：这里有顺从、追随的意思。按，以上两句，《文选》作&ldquo;若望仆不相师，而用流俗人之言。&rdquo;⑨罢（读皮）：通&ldquo;疲&rdquo;。驽（ｎ&uacute;，奴）：劣马。罢驽：这里比喻才能庸劣。⑩侧闻：在一旁听到。这是自谦之词。（11）顾：只是。身残：指受了宫刑。处秽：处在污秽可耻的境地，指形同宦官。（12）尤：罪过。这里是指责的意思。（13）这句《文选》作&ldquo;是以独郁悒而谁与语&rdquo;。（14）谁为（ｗ&egrave;ｉ，未）为（ｗ&eacute;ｉ，围）之：给谁做事。（15）钟子期、伯牙，都是春秋楚人。伯牙善弹琴，钟子期最能欣赏、理解伯牙的琴音。后来钟子期死了，伯牙认为已无知音，便毁琴，从此不再弹琴。（16）说（读月）：同&ldquo;悦&rdquo;。按，以上两句，《汉书》作&ldquo;士为知己用，女为说己容&rdquo;，此从《文选》。（17）大质：身体。（18）随和：指随侯之珠与和氏之璧，是春秋时期著名的宝物。随侯之珠，传说春秋随国国君曾救活了一条受了伤的大蛇，后来大蛇衔来一颗明珠报答他，因称随侯之珠；和氏之璧，见本书卷八十一《廉颇蔺相如列传》注。（19）由夷：指许由和伯夷，两人都是被人称颂的品德高尚的人。许由，尧时的高士，相传尧想把天下让给他，他不接受，其事参见《庄子&bull;逍遥游》；伯夷，商孤竹君之子，周灭商后，与其弟叔齐耻食周粟，饿死首阳山。见本书卷六十一《伯夷列传》。（20）点：污辱。（21）会：正赶上。上：皇上。（22）卒（ｃ&ugrave;，促）卒：急急忙忙的样子。卒，通&ldquo;猝&rdquo;。须臾：片刻。间（读件）：空闲。（23）指意：心意。指，同&ldquo;旨&rdquo;。（24）旬月：满一个月。（25）季冬：冬季的最末一个月，即阴历十二月。汉朝法律规定，每年十二月处决罪犯，所以这句的意思是说，快到处决罪犯的时候了。（26）薄：迫近。雍：地名。（27）不可讳：死的委婉说法。（28）左右：原意是左右侍奉的人。这里是古代书信中常用的谦词，不直称对方，以表尊敬。（29）长逝者：指任安。（30）固陋：褊狭浅陋的见解。（31）阙然：相隔很久。（32）过：责怪。<br />　　仆闻之：修身者，智之府也①；爱施者，仁之端也；取予者，义之符也②；耻辱者，勇之决也；立名者，行之极也。士有此五者，然后可以托于世③，列于君子之林矣。故祸莫憯于欲利④，悲莫痛于伤心，行莫丑于辱先，诟莫大于宫刑⑤。刑余之人⑥，无所比数，非一世也⑦，所从来远矣。昔卫灵公与雍渠同载，孔子适陈⑧；商鞅因景监见，赵良寒心⑨；同子参乘⑧，爰丝变色⑩：自古而耻之。夫中材之人，事关于宦竖（11），莫不伤气，况忼慨之士乎（12）？如今朝廷虽乏人，奈何令刀锯之余荐天下豪俊哉！<br />　　①府：财物集中之处。按，《文选》府作&ldquo;符&rdquo;。②符：凭证，标志。《文选》符作&ldquo;表&rdquo;。③托：托身，立身。④憯（ｃǎｎ，惨）：通&ldquo;惨&rdquo;。⑤诟：耻辱。⑥刑余之人：受刑后得到余生的人。特指受过宫刑的人，或虽非受刑而被阉割的人。⑦这句《汉书》原作&ldquo;非一也&rdquo;，此据《文选》增&ldquo;世&rdquo;字。⑧&ldquo;昔卫灵公&rdquo;两句：据本书卷四十七《孔子世家》载，孔子在卫国时，有一次卫灵公与夫人南子同车出游，让宦官雍渠同车陪侍，让孔子乘后面的一辆车跟随，招摇过市，孔子认为是一种耻辱，于是就离开卫国，到曹国去了。这里说去卫适陈，所记不同。适，到&hellip;&hellip;去。⑨&ldquo;商鞅&rdquo;两句：据本书卷六十八《商君列传》载，秦国贤者赵良认为，商鞅是通过宦官景监的推荐才见到秦孝公并被重用的，一开始名声就不好。所以这里说&ldquo;赵良寒心&rdquo;。⑩&ldquo;同子&rdquo;两句：据本书卷一百一《袁盎晁错列传》载，汉文帝乘车外出，让宦官赵同在车中陪侍，袁盎伏在车前直言谏阻，文帝只好让赵同下车。赵同，原名谈，司马迁为避其父的名讳，所以称其为赵同或同子；爰丝，即袁丝，袁盎字丝，袁，《汉书》作&ldquo;爰&rdquo;。（11）宦竖：对宦官的贱称。竖，古代对卑贱者的蔑称。（12）忼慨：同&ldquo;慷慨&rdquo;。<br />　　仆赖先人绪业①，得侍罪辇毂下②，二十余年矣。所以自惟：上之，不能纳忠效信，有奇策才力之誉，自结明主；次之，又不能拾遗补阙③，招贤进能，显岩穴之士④；外之，不能备行伍⑤，攻城野战，有斩将搴旗之功⑥；下之，不能累日积劳，取尊官厚禄，以为宗族交游光宠⑦。四者无一遂⑧，苟合取容⑨，无所短长之效⑩，可见于此矣。向者仆亦尝厕下大夫之列（11），陪外廷末议（12），不以此时引维纲（13），尽思虑，今已亏形为扫除之隶（14），在阘茸之中（15），乃欲卬首信眉（16），论列是非，不亦轻朝廷羞当世之士邪！嗟乎，嗟乎！如仆尚何言哉！<br />　　①绪业：遗业。②侍罪：做官的谦词。辇（ｎｉǎｎ，捻）毂（ｇǔ，古）下：代指京城。辇，皇帝乘坐的车；毂，车轮中心插入车轴的圆木，常代指车轮。③拾遗补阙：指帮助皇帝弥补失误。阙，通&ldquo;缺&rdquo;。④岩穴之士：指隐居山野的贤士。⑤备：充任，充数。行伍：军队。⑥搴（ｑｉāｎ，千）：拔取。⑦交游：指朋友。⑧遂：成就。⑨苟合取容：苟且求合以得到别人的容纳。⑩短长之效：特别的表现。短长，或小或大，或劣或优；效，效验，贡献。（11）厕：夹杂，处于，谦词。下大夫：按周代官制，太史属下大夫这一级别，作者这里也是用为谦词。（12）外廷：即外朝。汉代把官员分为外朝与中朝，外朝是丞相以下的正规行政官员。国家疑难大事由外朝官员讨论。末：微末。（13）维纲：指国家的重要法令。（14）亏形：形体残缺。扫除之隶：喻地位卑下如役隶。（15）阘（ｔ&agrave;，踏）茸：卑贱。（16）卬：通&ldquo;昂&rdquo;。信（ｓｈēｎ，申）：通&ldquo;伸&rdquo;。<br />　　且事本末未易明也。仆少负不羁之才①，长无乡曲之誉②。主上幸以先人之故，使得奉薄技，出入周卫之中③。仆以为戴盆何以望天④，故绝宾客之知，忘室家之业，日夜思竭其不肖之才力，务一心营职，以求亲媚于主上。而事乃有大谬不然者。<br />　　夫仆与李陵，俱居门下⑤，素非相善也。趣舍异路⑥，未尝衔杯酒接殷勤之欢。然仆观其为人自奇士，事亲孝，与士信，临财廉，取予义，分别有让⑦，恭俭下人⑧。常思奋不顾身，以殉国家之急⑨。其素所畜积也⑩，仆以为有国士之风。夫人臣出万死不顾一生之计，赴公家之难，斯已奇矣。今举事一不当，而全躯保妻子之臣，随而媒孽其短（11），仆诚私心痛之。且李陵提步卒不满五千（12），深践戎马之地（13），足历王庭（14），垂饵虎口，横挑强胡。卬亿万之师（15），与单于连战十余日，所杀过当（16），虏救死扶伤不给（17）。旃裘之君长咸震怖（18），乃悉征左右贤王（19），举引弓之民，一国共攻而围之。转斗千里，矢尽道穷，救兵不至，士卒死伤如积。然陵一呼劳军，士无不起躬流涕（20），沬血饮泣（21），张空弮（22），冒白刃，北首争死敌（23）。陵未没时，使有来报，汉公卿王侯皆奉觞上寿（24）。后数日陵败，书闻，主上为之食不甘味，听朝不怡（25）。大臣忧惧，不知所出。仆窃不自料其卑贱，见主上惨凄怛悼（26），诚欲效其款款之愚（27）。以为李陵素与士大夫绝甘分少（28），能得人之死力，虽古名将不过也。身虽陷败，彼观其意（29），且欲得其当而报汉。事已无可奈何，其所摧败，功亦足以暴于天下（30）。仆怀欲陈之，而未有路。适会召问，即以此指，推言陵功（31）。欲以广主上之意，塞睚眦之辞（32）。未能尽明，明主不深晓，以为仆沮贰师（33），而为李陵游说。遂下于理（34）。拳拳之忠终不能自列（35），因为诬上，卒从吏议（36）。家贫，财路不足以自赎（37）。交游莫救，左右亲近不为一言（38）。身非木石，独与法吏为伍，深幽囹圉之中（39），谁可告愬者（40）！此正少卿所亲见，仆行事岂不然邪？李陵既生降，隤其家声（41），而仆又茸以蚕室（42），重为天下观笑。悲夫，悲夫！事未易一二为俗人言也（43）。<br />　　①负：仗恃。不羁（ｊī，机）之才：不受拘束的高远之才。②乡曲：乡里。③周卫：指防卫周密的宫禁。④戴盆望天，比喻二者不可得兼。这里作者以喻自己忙于职守，无暇他顾。⑤门下：指可以出入宫门的官。李陵曾任侍中，司马迁当时任太史令，都是宫内之官。李陵事迹见本书卷一百九《李将军列传》。⑥趣（ｑū，屈）舍：进取或退止。趣，同&ldquo;趋&rdquo;。⑦分别有让：指对有差别的事物肯于退让。⑧下人：居于人下，甘居人后。⑨徇：通&ldquo;殉&rdquo;。⑩素所蓄积：指平素各种表现中所包含的相同的气度。（11）媒孽（ｎｉ&egrave;，聂）：酿酒的酒曲。这里引申为扩大，夸大。（12）提：率领。（13）戎马之地：指战场。或解&ldquo;戎马&rdquo;为代指匈奴。（14）王庭：匈奴王的住地。（15）卬：这里有昂首面对、昂首迎敌的意思。（16）当：相当，相等。&ldquo;过当&rdquo;指超过了和自己军队相等的数量。（17）不给（ｊǐ，己）：供应不上，顾不上。（18）旃（ｚｈāｎ，沾）裘：兽毛制做的皮衣，这里代指匈奴。旃，通&ldquo;毡&rdquo;。（19）左右贤王：匈奴的最高官位。（20）起躬：起身。（21）沬（ｈｕ&igrave;，汇）血：用血洗脸，指血流满面。沬，洗脸。（22）弮（ｑｕāｎ，圈）：弩弓。（23）北首：面向北。死敌：与敌人拼死。（24）奉觞（ｓｈāｎｇ，伤）上寿：捧着酒杯向皇上祝贺。觞，酒器。（25）听朝：上朝听政。（26）怛（ｄ&aacute;，达）：痛苦。（27）款款之愚：诚恳的忠心。（28）绝甘分少：好吃的东西自己不要，分财物时自己要最少的。（29）彼观其意：即&ldquo;观彼其意&rdquo;。（30）暴（ｐ&ugrave;，瀑）：显露。（31）推言：阐述。（32）睚（ｙ&aacute;，牙）眦（ｚ&igrave;，自）：怒目而视。（33）沮：败坏，中伤。贰师：指贰师将军李广利。李广利是武帝宠妃李夫人之兄，武帝为提拔他，派他征匈奴，李陵协助。李陵被围，李广利坐视不救。司马迁替李陵说话，所以武帝认为他有意中伤贰师将军。（34）理：即大理，古代的司法官。（35）拳拳：忠诚恭谨的样子。列：陈述，罗列。（36）卒从吏议：指武帝最后同意法吏的判决。（37）汉朝规定，被判刑的罪犯可以用财物赎罪。财赂，财货。（38）左右亲近：指皇帝身边的近臣。（39）幽：囚禁。囹（ｌ&iacute;ｎｇ，玲）圉（ｙǔ，雨）：监狱。（40）告愬（ｓ&ugrave;，素）：诉说。愬，同&ldquo;诉&rdquo;。（41）隤（ｔｕ&iacute;，颓）：毁坏，败坏。（42）茸（ｒǒｎｇ，冗）：推入。蚕室：养蚕的房屋。这里指受了宫刑的人居住的房屋，因受宫刑后不可受风寒，要住进像蚕室那样温暖密封的房屋，因而叫做蚕室。（43）一二：逐一。<br />　　仆之先人，非有剖符丹书之功①，文史星历②，近乎卜祝之间③，固主上所戏弄，倡优畜之④，流俗之所轻也。假令仆伏法受诛，若九牛亡一毛，与蝼蚁何异⑤？而世又不与能死节者比，特以为智穷罪极，不能自免，卒就死耳。何也？素所自树立使然⑥。人固有一死，死，有重于泰山⑦，或轻于鸿毛，用之所趋异也⑧。太上不辱先，其次不辱身，其次不辱理色⑨，其次不辱辞令；其次诎体受辱⑩，其次易服受辱（11），其次关木索、被箠楚受辱（12），其次剔毛发、婴金铁受辱（13），其次毁肌肤、断支体受辱（14），最下腐刑极矣（15）！传曰：&ldquo;刑不上大夫（16）。&rdquo;此言士节不可不厉也（17）。猛虎处深山，百兽震恐，及其在穽槛之中（18），摇尾而求食，积威约之渐也（19）。故士有画地为牢，势不入；削木为吏，议不对，定计于鲜也（20）。今交手足，受木索，暴肌肤，受榜箠（21），幽于圜墙之中（22）。当此之时，见狱吏则头枪地（23），视徒隶则心惕息（24）。何者？积威约之势也。及已至此，言不辱者，所谓强颜耳（25），曷足贵乎！且西伯（26），伯也（27），拘牖里（28）；李斯，相也，具五刑（29）；淮阴，王也，受械于陈（30）；彭越、张敖，南向称孤，系狱具罪（31）；绛侯诛诸吕（32），权倾五伯（33），囚于请室（34）；魏其，大将也，衣赭、关三木（35）；季布为朱家钳奴（36）；灌夫受辱居室（37）。此人皆身至王侯将相，声闻邻国，及罪至罔加（38），不能引决自财（39），在尘埃之中（40），古今一体，安在其不辱也！此言之，勇怯，势也；强弱，形也。审矣（41），曷足怪乎？且人不能蚤自财绳墨之外（42），已稍陵夷（43），至于鞭箠之间，乃欲引节，斯不亦远乎！古人所以重施刑于大夫者，殆为此也。<br />　　①剖符：汉代皇帝给功臣的一种凭信。符，竹制，上写永不改变爵位的誓言，剖分为二，皇帝与功臣各存其一。丹书：即丹书铁券，铁制的券契，用朱砂书写誓词，故称丹书。得剖符丹书的功臣，子孙有罪可以赦免。②文史星历：史籍和天文历法，这些都是太史令掌管的事务。③卜祝：负责占卜和祭祀的官职。④倡优：乐人和戏人，是古代被人轻贱的下等人。⑤蝼蚁：蝼蛄和蚂蚁，泛指微小的生物。⑥所自树立：自己用来立身的。指工作和职位。⑦死，有重于泰山：《文选》作&ldquo;或重于泰山&rdquo;。⑧用之所趋：意思是为什么去死。用，因；之，代死。⑨理色：脸面。理，纹理；色，脸色。或解为道理和脸面。⑩诎（ｑū，屈）体：指身体被捆绑。诎，同&ldquo;屈&rdquo;。（11）易服：指换上罪人的衣服。（12）关木索：戴上枷索。关，指戴上；木，指枷；索，绳索。箠（ｃｈｕ&iacute;，垂）楚：木杖和荆杖，都是刑具。（13）剔毛发：把头发剃光，即所谓髠（ｋūｎ，昆）刑。剔，通&ldquo;剃&rdquo;。婴金铁：指颈上套着铁圈，即所谓钳刑。婴，环绕。（14）毁肌肤、断支体：指毁伤肉体的刑罚。如脸上刺字的黥（ｑ&iacute;ｎｇ，晴）刑、砍去双脚的刖（ｙｕ&egrave;，月）刑等。支，同&ldquo;肢&rdquo;。（15）腐刑：即宫刑。破坏生殖机能的酷刑，仅次于死刑。（16）刑不上大夫：此语见《礼记?曲礼上》。（17）厉：同&ldquo;砺&rdquo;，磨砺。（18）穽：同&ldquo;阱&rdquo;。槛（ｊｉ&agrave;ｎ，件）：关野兽的木笼。（19）积威约：长期威力的约束。渐：逐渐发展的结果。（20）定计：指早就拿定主意。鲜：指态度鲜明。或解为夭亡、不以寿终。（21）榜：鞭打。（22）圜墙：指监狱。圜，通&ldquo;圆&rdquo;。（23）枪：同&ldquo;抢（阴平）&rdquo;，撞，触。（24）徒隶：狱卒。惕息：不敢喘息，形容极其恐惧。（25）强颜：厚着脸皮。（26）西伯：即周文王。殷纣时他是西方诸侯之长，故称。（27）伯：方伯，即一方诸侯之长。（28）拘牖（ｙǒｕ，有）里：据本书卷三《殷本纪》、卷四《周本纪》载，周文王曾被殷纣王拘禁。牖，两《本纪》及《文选》均作&ldquo;羑（音同）&rdquo;。（29）李斯被赵高陷害，最后被腰斩、灭三族。详见本书卷八十七《李斯列传》。至于他受了哪五种酷刑，传中未详。（30）韩信先被封为楚王，有人告他谋反，刘邦假做南游，到陈地，韩信来见，被逮捕。后被赦，封为淮阴侯。详见本书卷九十二《淮阴侯列传》。（31）彭越，汉初功臣，封梁王；张敖，汉初功臣张耳之子，父死，袭为赵王。二人都因被诬告谋反，下狱定罪。其事分别见本书卷九十《魏豹彭越列传》、卷八十九《张耳陈余列传》。（32）绛侯：周勃的封号。吕后死，吕禄等人谋反，周勃与陈平等诛灭吕氏亲族，迎立文帝。其事见本书卷九《吕太后本纪》、卷五十七《绛侯周勃世家》。（33）五伯（ｂ&agrave;，罢）：即春秋五霸。伯，通&ldquo;霸&rdquo;。（34）请室：汉代囚禁有罪官吏的监狱。周勃后来被诬告谋反，下狱治罪。（35）衣赭（ｚｈě，者）：穿红褐色的衣服。古代囚服为赭色。三木：指加在颈、手、足三处的刑具，即枷和桎（ｚｈ&igrave;，至）梏（ｇ&ugrave;，故）。魏其侯窦婴，景帝时为大将军，武帝时被诬下狱处死。详见本书卷一百七《魏其武安侯列传》。（36）季布原为项羽将领，屡次困辱刘邦。项羽死后，刘邦悬赏捉拿季布。季布剃光了头，颈带铁圈，改变姓名，卖身为鲁人朱家的奴隶。见本书卷一百《季布栾布列传》。（37）灌夫平七国之乱有功，为中郎将。武帝时被诬下狱、灭族。见本书卷一百七《魏其武安侯列传》。居室，少府所属的官署名。（38）罔加：法网加在身上。罔，同&ldquo;网&rdquo;。（39）引决：自杀。自财：自杀。财，通&ldquo;裁&rdquo;。（40）尘埃：指监狱。（41）审矣：明白了。（42）蚤：通&ldquo;早&rdquo;。绳墨：指法令。（43）陵夷：卑下，衰颓。<br />　　夫人情莫不贪生恶死，念亲戚①，顾妻子。至激于义理者不然，乃有不得已也。今仆不幸，蚤失二亲，无兄弟之亲，独身孤立。少卿视仆于妻子何如哉？且勇者不必死节，怯夫慕义，何处不勉焉！仆虽怯懦欲苟活，亦颇识去就之分矣②，何至自沉溺累绁之辱哉③！且夫臧获婢妾犹能引决④，况若仆之不得已乎？所以隐忍苟活⑤，函粪土之中而不辞者⑥，恨私心有所不尽，鄙没世而文采不表于后也⑦。<br />　　①亲戚：这里指父母。②去就：去留，进退。这里指偷生或赴死。③沉溺：陷身。累（ｌ&eacute;ｉ，雷）绁（ｘｉ&egrave;，谢）：捆绑犯人的绳索，引申为牢狱。累，《文选》作&ldquo;缧&rdquo;。④臧获：古代骂奴婢的贱称。⑤隐忍：克制忍耐。⑥函：包围。粪土：指监狱。⑦鄙：鄙陋，鄙薄。没（ｍ&ograve;，末）世：终结一世，即死。文采：指文章。<br />　　古者富贵而名摩灭①，不可胜记，唯倜傥非常之人称焉②。盖西伯拘而演《周易》③；仲尼厄而作《春秋》④；屈原放逐，乃赋《离骚》⑤；左丘失明，厥有《国语》⑥；孙子膑脚，《兵法》修列⑦；不韦迁蜀，世传《吕览》⑧；韩非囚秦，《说难》、《孤愤》⑨；《诗》三百篇，大氐圣贤发愤之所为作也⑩。此人皆意有所郁结，不得通其道（11），故述往事，思来者（12）。及如左丘无目，孙子断足，终不可用，退论书策（13），以舒其愤，思垂空文以自见（14）。仆窃不逊，近自托于无能之辞，网罗天下放失旧闻（15），考之行事，稽其成败兴坏之理。上计轩辕（16），下至于兹，为十表、本纪十二、书八章、世家三十、列传七十（17），凡百三十篇。亦欲以究天人之际（18），通古今之变，成一家之言。草创未就，适会此祸，惜其不成，是以就极刑而无愠色（19）。仆诚已著此书，藏之名山，传之其人（20），通邑大都。则仆偿前辱之责（21），虽万被戮（22），岂有悔哉！然此可为智者道，难为俗人言也。<br />　　①摩：通&ldquo;磨&rdquo;。②倜（ｔ&igrave;，替）傥（ｔǎｎｇ，倘）：卓越豪迈，才华不凡。③传说文王被拘禁时，把《易》的八卦推演为六十四卦。西伯，《文选》作&ldquo;文王&rdquo;。④关于孔子作《春秋》，见本书卷四十七《孔子世家》。厄，受困，指孔子周游列国所受的困厄。按，现代学者认为，《春秋》为鲁国史官所记，孔子进行了加工与修订。⑤本书卷八十四《屈原贾生列传》载，《离骚》是屈原被楚怀王疏远后所作，与本文所说不同。⑥左丘即左丘明。关于他失明的事，他书未见记载；《国语》是否为他所作，学者多有疑问。⑦孙子即孙膑（ｂ&igrave;ｎ，鬓）。他的事迹详见本书卷六十五《孙子吴起列传》。他所作的兵法早已失传，1972年山东临沂银雀山西汉墓出土的竹简中，有《孙膑兵法》残简五千九百余字。膑，断足之刑；修列，著述，编著。⑧《吕览》：即《吕氏春秋》，吕不韦为相时命门客编写的。吕不韦的事迹详见本书卷八十五《吕不韦列传》。⑨《说（ｓｈｕ&igrave;，税）难》、《孤愤》是韩非著作中的两篇。关于韩非的事迹，详见本书卷六十三《老子韩非列传》。⑩氐：同&ldquo;抵&rdquo;。（11）通其道：行其道，即实现其理想。（12）思来者：意思是想到以后的人会有理解自己的。（13）书策：写作，著书。策，竹简。（14）垂：流传。空文：即指文章著作。当时还不能以文章建立功业，故称空文。（15）放失（ｙ&igrave;，义）：散失。失，同&ldquo;佚&rdquo;。（16）稽：考察。理：道理，规律。（17）轩辕：黄帝名。（18）&ldquo;上计轩辕&rdquo;至&ldquo;列传七十&rdquo;，《汉书》原无此二十六字，当是删节，此据《文选》补入。（19）天人之际：天道与人事的关系。（20）极刑：指宫刑。愠（ｙ&ugrave;ｎ，运）：怨怒。（21）其人：指志同道合之人，能传布自己著作的人。（22）责（读债）：同&ldquo;债&rdquo;。（23）戮：辱。<br />　　且负下未易居①，下流多谤议②。仆以口语遇遭此祸，重为乡党戮笑③，污辱先人，亦何面目复上父母之丘墓乎？虽累百世，垢弥甚耳④！是以肠一日而九回，居则忽忽若有所亡，出则不知所如往。每念斯耻，汗未尝不发背沾衣也。身直为闺之臣⑤，宁得自引深藏于岩穴邪⑥？故且从俗浮沉，与时俯仰⑦，通其狂惑⑧。今少卿乃教以推贤进士，无乃与仆之私指谬乎⑨？今虽欲自雕琢⑩，曼辞以自解（11），无益于俗，不信（12），祗取辱耳（13）。要之，死日然后是非乃定。书不能尽意，故略陈固陋。谨再拜。<br />①负下：负罪之下，背负罪名的情况下。②下流：身处下流，指地位卑微，名声不好。③乡党：同乡之人。④垢：耻辱。⑤闺之臣：指宦官。闺，宫中的小门，借指宫中深密之处。⑥引：引退。⑦俯仰：应付，周旋。⑧通：舒发。⑨私指：私意。指，同&ldquo;旨&rdquo;。⑩自雕琢：修饰、美化自己。（11）曼辞：美饰之辞。（12）不信：不被信任。（13）祗：同&ldquo;只&rdquo;。<br /><br />]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>美国总统演讲的翻译</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1527762.html"/>
<issued>2008-03-13T08-39-22 CST</issued> 
<created>2008-03-13T08-39-22 CST</created>
<modified>2008-03-13T08-39-22Z</modified>
<id>tag:jeanne1218.blogchina.com,2005://1527762</id>
<author>
<name>jeanne1218</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/jeanne1218.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译相关</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<div align="center"><span class="lin2">乔治-W-布什就任第43任美国总统的演讲全文 </span></div>
<p class="lin1">Below is the full text of President George W. Bush's inaugural speech on Saturday, Jan. 20, 2001.</p>
<p class="lin1">President George W. Bush's Inaugural Address</p>
<p class="lin1">January 20, 2001</p>
<p class="lin1">President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.</p>
<p class="lin1">As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.</p>
<p class="lin1">And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.</p>
<p class="lin1">I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so manywill follow.</p>
<p class="lin1">We have a place, all of us, in a long story--a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.</p>
<p class="lin1">It is the American story--a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.</p>
<p class="lin1">The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.</p>
<p class="lin1">Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.</p>
<p class="lin1">Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.</p>
<p class="lin1">Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.</p>
<p class="lin1">While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. And sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.</p>
<p class="lin1">We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation. And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity.</p>
<p class="lin1">I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image.</p>
<p class="lin1">And we are confident in principles that unite and lead us onward.</p>
<p class="lin1">America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens. Every child must be taught these principles. Every citizen must uphold them. And every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.</p>
<p class="lin1">Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.</p>
<p class="lin1">America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility. A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.</p>
<p class="lin1">Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.</p>
<p class="lin1">But the stakes for America are never small. If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led. If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism. If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.</p>
<p class="lin1">We must live up to the calling we share. Civility is not a tactic or a sentiment. It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos. And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.</p>
<p class="lin1">America, at its best, is also courageous.</p>
<p class="lin1">Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good. Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us. We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.</p>
<p class="lin1">Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.</p>
<p class="lin1">We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent. And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.</p>
<p class="lin1">We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.</p>
<p class="lin1">We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.</p>
<p class="lin1">The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom. We will defend our allies and our interests. We will show purpose without arrogance. We will meet aggression and bad faith with resolve and strength. And to all nations, we will speak for the valuesss that gave our nation birth.</p>
<p class="lin1">America, at its best, is compassionate. In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.</p>
<p class="lin1">And whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault. Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love. And the proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.</p>
<p class="lin1">Where there is suffering, there is duty. Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities. And all of us are diminished when any are hopeless.</p>
<p class="lin1">Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools. Yet compassion is the work of a nation, not just a government.</p>
<p class="lin1">And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer. Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.</p>
<p class="lin1">Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.</p>
<p class="lin1">And I can pledge our nation to a goal: When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.</p>
<p class="lin1">America, at its best, is a place where personal responsibility is valuessd and expected.</p>
<p class="lin1">Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience. And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of life not only in options, but in commitments. And we find that children and community are the commitments that set us free.</p>
<p class="lin1">Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.</p>
<p class="lin1">Sometimes in life we are called to do great things. But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love. The most important tasks of a democracy are done by everyone.</p>
<p class="lin1">I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.</p>
<p class="lin1">In all these ways, I will bring the valuesss of our history to the care of our times.</p>
<p class="lin1">What you do is as important as anything government does. I ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend needed reforms against easy attacks; to serve your nation, beginning with your neighbor. I ask youto be citizens: citizens, not spectators; citizens, not subjects; responsible citizens, building communities of service and a nation of character.</p>
<p class="lin1">Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves. When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it. When this spirit is present, no wrong can stand against it.</p>
<p class="lin1">After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson: ``We know the race is not to the swift nor the battle to the strong. Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?''</p>
<p class="lin1">Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration. The years and changes accumulate. But the themes of this day he would know: our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.</p>
<p class="lin1">We are not this story's author, who fills time and eternity with his purpose. Yet his purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.</p>
<p class="lin1">Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.</p>
<p class="lin1">This work continues. This story goes on. And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.</p>
<p class="lin1">God bless you all, and God bless America.</p>
<p class="lin1">　</p>
<p class="lin1">乔治-W-布什就任第43任美国总统的演讲全文</p>
<p class="lin1">谢谢大家！</p>
<p class="lin1">克林顿总统，尊敬的来宾们，我的同胞们：</p>
<p class="lin1">这次权利的和平过渡在历史上是罕见的，但在美国是平常的。我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统，同时开始了新的历程。</p>
<p class="lin1">首先，我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献，也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。</p>
<p class="lin1">站在这里，我很荣幸，也有点受宠若惊。在我之前，许多美国领导人从这里起步；在我之后，也会有许多领导人从这里继续前进。</p>
<p class="lin1">在美国悠久的历史中，我们每个人都有自己的位置；我们还在继续推动着历史前进，但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史，是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史，是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史，但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。</p>
<p class="lin1">这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺，这就是：每个人都有自身的价值，每个人都有成功的机会，每个人天生都会有所作为。美国人民肩负着一种使命，那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中曾停滞不前甚至倒退，但我们仍将坚定不移地完成这一使命。</p>
<p class="lin1">在上个世纪的大部分时间里，美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子，把自由带给每个民族。在我们的国家，民主不仅仅是一种信念，而是全人类的希望。民主，我们不会独占，而会竭力让大家分享。民主，我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了，我们仍有很长的路要走。</p>
<p class="lin1">有很多公民取得了成功，但也有人开始怀疑，怀疑我们自己的国家所许下的诺言，甚至怀疑它的公正。失败的教育，潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时，我们的分歧是如此之深，似乎我们虽身处同一个大陆，但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧，也无法容许它的存在。我们的团结和统一，是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此，我郑重宣誓：我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。我知道这是我们的目标，因为上帝按自己的身形创造了我们，上帝高于一切的力量将引导我们前进。</p>
<p class="lin1">对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则，我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想，才能使我们心系一处，超越自己，放弃个人利益，并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民，只有接受这些原则，才能使我们的国家更具美国特色。</p>
<p class="lin1">今天，我们在这里重申一个新的信念，即通过发扬谦恭、勇气、同情心和个性的精神来实现我们国家的理想。 美国在它最鼎盛时也没忘记遵循谦逊有礼的原则。一个文明的社会需要我们每个人品质优良，尊重他人，为人公平和宽宏大量。</p>
<p class="lin1">有人认为我们的政治制度是如此的微不足道，因为在和平年代，我们所争论的话题都是无关紧要的。但是，对我们美国来说，我们所讨论的问题从来都不是什么小事。如果我们不领导和平事业，那么和平将无人来领导； 如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性，他们的天分将得不到发挥，理想将难以实现。如果我们不采取适当措施，任凭经济衰退，最大的受害者将是平民百姓。</p>
<p class="lin1">我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任；在混乱中寻求统一。如果遵循这样的承诺，我们将会享有共同的成就。</p>
<p class="lin1">美国有强大的国力作后盾，将会勇往直前。</p>
<p class="lin1">在大萧条和战争时期，我们的人民在困难面前表现得无比英勇，克服我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。现在，我们正面临着选择，如果我们作出正确的选择，祖辈一定会激励我们；如果我们的选择是错误的，祖辈会谴责我们的。上帝正眷顾着这个国家，我们必须显示出我们的勇气，敢于面对问题，而不是将它们遗留给我们的后代。</p>
<p class="lin1">我们要共同努力，健全美国的学校教育，不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。我们要改革社会医疗和保险制度，在力所能及的范围内拯救我们的孩子。我们要减低税收，恢复经济，酬劳辛勤工作的美国人民。我们要防患于未然，懈怠会带来麻烦。我们还要阻止武器泛滥，使新的世纪摆脱恐怖的威胁。</p>
<p class="lin1">反对自由和反对我们国家的人应该明白：美国仍将积极参与国际事务，力求世界力量的均衡，让自由的力量遍及全球。这是历史的选择。我们会保护我们的盟国，捍卫我们的利益。我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标。我们将坚决反击各种侵略和不守信用的行径。我们要向全世界宣传孕育了我们伟大民族的价值观。正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。</p>
<p class="lin1">当我们静心思考，我们就会明了根深蒂固的贫穷根本不值得我国作出承诺。无论我们如何看待贫穷的原因，我们都必须承认，孩子敢于冒险不等于在犯错误。放纵与滥用都为上帝所不容。这些都是缺乏爱的结果。监狱数量的增长虽然看起来是有必要的，但并不能代替</p>
<p class="lin1">我们心中的希望-人人遵纪守法。</p>
<p class="lin1">哪里有痛苦，我们的义务就在哪里。对我们来说，需要帮助的美国人不是陌生人，而是我们的公民；不是负担，而是急需救助的对象。</p>
<p class="lin1">当有人陷入绝望时，我们大家都会因此变得渺小。</p>
<p class="lin1">对公共安全和大众健康，对民权和学校教育，政府都应负有极大的责任。然而，同情心不只是政府的职责，更是整个国家的义务。有些需要是如此的迫切，有些伤痕是如此的深刻，只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。不论是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺，都赋予了我们的社会它们特有的人性，因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。</p>
<p class="lin1">我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。我发誓我们的国家要达到一种境界：当我们看见受伤的行人倒在远行的路上，我们决不会袖手旁观。</p>
<p class="lin1">正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。</p>
<p class="lin1">鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊，而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益，但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。</p>
<p class="lin1">我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择，而且是通过我们的实践来实现。我们知道，通过对整个社会和我们的孩子们尽我们的义务，我们将得到最终自由。</p>
<p class="lin1">我们的公共利益依赖于我们独立的个性；依赖于我们的公民义务，家庭纽带和基本的公正；依赖于我们无数的、默默无闻的体面行动，正是它们指引我们走向自由。</p>
<p class="lin1">在生活中，有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。但是，正如我们时代的一位圣人所言，每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情。一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。</p>
<p class="lin1">我为人处事的原则包括：坚信自己而不强加于人，为公众的利益勇往直前，追求正义而不乏同情心，勇担责任而决不推卸。我要通过这一切，用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代。</p>
<p class="lin1">（同胞们），你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享受而忽略公众的利益；要捍卫既定的改革措施，使其不会轻易被攻击；要从身边小事做起，为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民，而不是旁观者，更不是臣民。你们应成为有责任心的公民，共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。</p>
<p class="lin1">美国人民慷慨、强大、体面，这并非因为我们信任我们自己，而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了，无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了，无论任何错误都无法抗衡它。</p>
<p class="lin1">在《独立宣言》签署之后，弗吉尼亚州的政治家约翰&middot;佩齐曾给托马斯&middot;杰弗逊写信说：&quot;我们知道，身手敏捷不一定就能赢得比赛，力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗？&quot;</p>
<p class="lin1">杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝，美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知，即我们这个时代的主题仍然是：我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴梦想。</p>
<p class="lin1">我们不是这个故事的作者，是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空，并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。</p>
<p class="lin1">带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念，今天我们重树这样的目标：使我们的国家变得更加公正、更加慷慨，去验证我们每个人和所有人生命的尊严。</p>
<p class="lin1">这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。</p>
<p class="lin1">愿上帝保佑大家！愿上帝保佑美国！</p>
<!-- InstanceEndEditable -->]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>翻译美国总统的演讲稿</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1527761.html"/>
<issued>2008-03-13T08-39-14 CST</issued> 
<created>2008-03-13T08-39-14 CST</created>
<modified>2008-03-13T08-39-14Z</modified>
<id>tag:jeanne1218.blogchina.com,2005://1527761</id>
<author>
<name>jeanne1218</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/jeanne1218.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译札记</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<div align="center"><span class="lin2">乔治-W-布什就任第43任美国总统的演讲全文 </span></div>
<p class="lin1">Below is the full text of President George W. Bush's inaugural speech on Saturday, Jan. 20, 2001.</p>
<p class="lin1">President George W. Bush's Inaugural Address</p>
<p class="lin1">January 20, 2001</p>
<p class="lin1">President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.</p>
<p class="lin1">As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.</p>
<p class="lin1">And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.</p>
<p class="lin1">I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so manywill follow.</p>
<p class="lin1">We have a place, all of us, in a long story--a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.</p>
<p class="lin1">It is the American story--a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.</p>
<p class="lin1">The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.</p>
<p class="lin1">Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.</p>
<p class="lin1">Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.</p>
<p class="lin1">Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.</p>
<p class="lin1">While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. And sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.</p>
<p class="lin1">We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation. And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity.</p>
<p class="lin1">I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image.</p>
<p class="lin1">And we are confident in principles that unite and lead us onward.</p>
<p class="lin1">America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens. Every child must be taught these principles. Every citizen must uphold them. And every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.</p>
<p class="lin1">Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.</p>
<p class="lin1">America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility. A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.</p>
<p class="lin1">Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.</p>
<p class="lin1">But the stakes for America are never small. If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led. If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism. If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.</p>
<p class="lin1">We must live up to the calling we share. Civility is not a tactic or a sentiment. It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos. And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.</p>
<p class="lin1">America, at its best, is also courageous.</p>
<p class="lin1">Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good. Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us. We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.</p>
<p class="lin1">Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.</p>
<p class="lin1">We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent. And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.</p>
<p class="lin1">We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.</p>
<p class="lin1">We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.</p>
<p class="lin1">The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom. We will defend our allies and our interests. We will show purpose without arrogance. We will meet aggression and bad faith with resolve and strength. And to all nations, we will speak for the valuesss that gave our nation birth.</p>
<p class="lin1">America, at its best, is compassionate. In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.</p>
<p class="lin1">And whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault. Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love. And the proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.</p>
<p class="lin1">Where there is suffering, there is duty. Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities. And all of us are diminished when any are hopeless.</p>
<p class="lin1">Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools. Yet compassion is the work of a nation, not just a government.</p>
<p class="lin1">And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer. Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.</p>
<p class="lin1">Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.</p>
<p class="lin1">And I can pledge our nation to a goal: When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.</p>
<p class="lin1">America, at its best, is a place where personal responsibility is valuessd and expected.</p>
<p class="lin1">Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience. And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of life not only in options, but in commitments. And we find that children and community are the commitments that set us free.</p>
<p class="lin1">Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.</p>
<p class="lin1">Sometimes in life we are called to do great things. But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love. The most important tasks of a democracy are done by everyone.</p>
<p class="lin1">I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.</p>
<p class="lin1">In all these ways, I will bring the valuesss of our history to the care of our times.</p>
<p class="lin1">What you do is as important as anything government does. I ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend needed reforms against easy attacks; to serve your nation, beginning with your neighbor. I ask youto be citizens: citizens, not spectators; citizens, not subjects; responsible citizens, building communities of service and a nation of character.</p>
<p class="lin1">Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves. When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it. When this spirit is present, no wrong can stand against it.</p>
<p class="lin1">After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson: ``We know the race is not to the swift nor the battle to the strong. Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?''</p>
<p class="lin1">Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration. The years and changes accumulate. But the themes of this day he would know: our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.</p>
<p class="lin1">We are not this story's author, who fills time and eternity with his purpose. Yet his purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.</p>
<p class="lin1">Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.</p>
<p class="lin1">This work continues. This story goes on. And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.</p>
<p class="lin1">God bless you all, and God bless America.</p>
<p class="lin1">　</p>
<p class="lin1">乔治-W-布什就任第43任美国总统的演讲全文</p>
<p class="lin1">谢谢大家！</p>
<p class="lin1">克林顿总统，尊敬的来宾们，我的同胞们：</p>
<p class="lin1">这次权利的和平过渡在历史上是罕见的，但在美国是平常的。我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统，同时开始了新的历程。</p>
<p class="lin1">首先，我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献，也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。</p>
<p class="lin1">站在这里，我很荣幸，也有点受宠若惊。在我之前，许多美国领导人从这里起步；在我之后，也会有许多领导人从这里继续前进。</p>
<p class="lin1">在美国悠久的历史中，我们每个人都有自己的位置；我们还在继续推动着历史前进，但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史，是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史，是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史，但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。</p>
<p class="lin1">这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺，这就是：每个人都有自身的价值，每个人都有成功的机会，每个人天生都会有所作为。美国人民肩负着一种使命，那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中曾停滞不前甚至倒退，但我们仍将坚定不移地完成这一使命。</p>
<p class="lin1">在上个世纪的大部分时间里，美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子，把自由带给每个民族。在我们的国家，民主不仅仅是一种信念，而是全人类的希望。民主，我们不会独占，而会竭力让大家分享。民主，我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了，我们仍有很长的路要走。</p>
<p class="lin1">有很多公民取得了成功，但也有人开始怀疑，怀疑我们自己的国家所许下的诺言，甚至怀疑它的公正。失败的教育，潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时，我们的分歧是如此之深，似乎我们虽身处同一个大陆，但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧，也无法容许它的存在。我们的团结和统一，是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此，我郑重宣誓：我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。我知道这是我们的目标，因为上帝按自己的身形创造了我们，上帝高于一切的力量将引导我们前进。</p>
<p class="lin1">对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则，我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想，才能使我们心系一处，超越自己，放弃个人利益，并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民，只有接受这些原则，才能使我们的国家更具美国特色。</p>
<p class="lin1">今天，我们在这里重申一个新的信念，即通过发扬谦恭、勇气、同情心和个性的精神来实现我们国家的理想。 美国在它最鼎盛时也没忘记遵循谦逊有礼的原则。一个文明的社会需要我们每个人品质优良，尊重他人，为人公平和宽宏大量。</p>
<p class="lin1">有人认为我们的政治制度是如此的微不足道，因为在和平年代，我们所争论的话题都是无关紧要的。但是，对我们美国来说，我们所讨论的问题从来都不是什么小事。如果我们不领导和平事业，那么和平将无人来领导； 如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性，他们的天分将得不到发挥，理想将难以实现。如果我们不采取适当措施，任凭经济衰退，最大的受害者将是平民百姓。</p>
<p class="lin1">我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任；在混乱中寻求统一。如果遵循这样的承诺，我们将会享有共同的成就。</p>
<p class="lin1">美国有强大的国力作后盾，将会勇往直前。</p>
<p class="lin1">在大萧条和战争时期，我们的人民在困难面前表现得无比英勇，克服我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。现在，我们正面临着选择，如果我们作出正确的选择，祖辈一定会激励我们；如果我们的选择是错误的，祖辈会谴责我们的。上帝正眷顾着这个国家，我们必须显示出我们的勇气，敢于面对问题，而不是将它们遗留给我们的后代。</p>
<p class="lin1">我们要共同努力，健全美国的学校教育，不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。我们要改革社会医疗和保险制度，在力所能及的范围内拯救我们的孩子。我们要减低税收，恢复经济，酬劳辛勤工作的美国人民。我们要防患于未然，懈怠会带来麻烦。我们还要阻止武器泛滥，使新的世纪摆脱恐怖的威胁。</p>
<p class="lin1">反对自由和反对我们国家的人应该明白：美国仍将积极参与国际事务，力求世界力量的均衡，让自由的力量遍及全球。这是历史的选择。我们会保护我们的盟国，捍卫我们的利益。我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标。我们将坚决反击各种侵略和不守信用的行径。我们要向全世界宣传孕育了我们伟大民族的价值观。正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。</p>
<p class="lin1">当我们静心思考，我们就会明了根深蒂固的贫穷根本不值得我国作出承诺。无论我们如何看待贫穷的原因，我们都必须承认，孩子敢于冒险不等于在犯错误。放纵与滥用都为上帝所不容。这些都是缺乏爱的结果。监狱数量的增长虽然看起来是有必要的，但并不能代替</p>
<p class="lin1">我们心中的希望-人人遵纪守法。</p>
<p class="lin1">哪里有痛苦，我们的义务就在哪里。对我们来说，需要帮助的美国人不是陌生人，而是我们的公民；不是负担，而是急需救助的对象。</p>
<p class="lin1">当有人陷入绝望时，我们大家都会因此变得渺小。</p>
<p class="lin1">对公共安全和大众健康，对民权和学校教育，政府都应负有极大的责任。然而，同情心不只是政府的职责，更是整个国家的义务。有些需要是如此的迫切，有些伤痕是如此的深刻，只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。不论是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺，都赋予了我们的社会它们特有的人性，因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。</p>
<p class="lin1">我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。我发誓我们的国家要达到一种境界：当我们看见受伤的行人倒在远行的路上，我们决不会袖手旁观。</p>
<p class="lin1">正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。</p>
<p class="lin1">鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊，而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益，但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。</p>
<p class="lin1">我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择，而且是通过我们的实践来实现。我们知道，通过对整个社会和我们的孩子们尽我们的义务，我们将得到最终自由。</p>
<p class="lin1">我们的公共利益依赖于我们独立的个性；依赖于我们的公民义务，家庭纽带和基本的公正；依赖于我们无数的、默默无闻的体面行动，正是它们指引我们走向自由。</p>
<p class="lin1">在生活中，有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。但是，正如我们时代的一位圣人所言，每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情。一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。</p>
<p class="lin1">我为人处事的原则包括：坚信自己而不强加于人，为公众的利益勇往直前，追求正义而不乏同情心，勇担责任而决不推卸。我要通过这一切，用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代。</p>
<p class="lin1">（同胞们），你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享受而忽略公众的利益；要捍卫既定的改革措施，使其不会轻易被攻击；要从身边小事做起，为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民，而不是旁观者，更不是臣民。你们应成为有责任心的公民，共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。</p>
<p class="lin1">美国人民慷慨、强大、体面，这并非因为我们信任我们自己，而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了，无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了，无论任何错误都无法抗衡它。</p>
<p class="lin1">在《独立宣言》签署之后，弗吉尼亚州的政治家约翰&middot;佩齐曾给托马斯&middot;杰弗逊写信说：&quot;我们知道，身手敏捷不一定就能赢得比赛，力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗？&quot;</p>
<p class="lin1">杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝，美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知，即我们这个时代的主题仍然是：我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴梦想。</p>
<p class="lin1">我们不是这个故事的作者，是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空，并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。</p>
<p class="lin1">带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念，今天我们重树这样的目标：使我们的国家变得更加公正、更加慷慨，去验证我们每个人和所有人生命的尊严。</p>
<p class="lin1">这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。</p>
<p class="lin1">愿上帝保佑大家！愿上帝保佑美国！</p>
<!-- InstanceEndEditable -->]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>破解饮食减肥最常见十大谬误</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1525876.html"/>
<issued>2008-03-12T14-38-43 CST</issued> 
<created>2008-03-12T14-38-43 CST</created>
<modified>2008-03-12T14-38-43Z</modified>
<id>tag:jeanne1218.blogchina.com,2005://1525876</id>
<author>
<name>jeanne1218</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/jeanne1218.html</url>
</author>
<dc:subject>健康</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="600" align="center" border="0">
    <tbody>
        <tr>
            <td class="xxian"><font class="f14" id="zoom">
            <p>每个想减肥或正在减肥的人，都会有自己的一套理论及减肥方法，倘若你发觉用尽各种方法去减肥依然是成效不大的话，有否想过是用错了方法，看过以下的谬误后，你可能会发觉自己在减肥的途中正做着各种各样愚蠢的事情，及早发现，减肥自然有望。</p>
            <p>　　破解1减肥时，淀粉质及肉类是不能在一餐中同时出现的谬误</p>
            <p>　　其实一个自制能力好的人，在一餐中淀粉质及肉类绝对是可以同时进食的。有此理论出现，相信是因为，很多人都会不自觉地愈吃愈多，这样自然容易出现致肥的可能。相反若一餐中只吃淀粉质，一个人极有可能吃两碗饭已经足够，吃肉的话亦会感到饱肚，所以分量上可能会较淀粉质及肉类同时吃来得少，这样亦好像令体重减轻了，但这并不是因消化系统改变而瘦下来。其实只要懂得控制进食的分量，自然可以轻松瘦身。</p>
            <p>　　破解2吃&ldquo;薯&rdquo;容易致肥的谬误</p>
            <p>　　可能市面上很多易致肥的食物都跟&ldquo;薯&rdquo;字有关，例如薯片、炸薯条等，令一众有心减肥的人都以为在减肥期间不宜吃&ldquo;薯&rdquo;字的食物，其实，它本属低卡食物，容易致肥全与烹调方法有关，大家别用有色眼镜来看它。</p>
            <p>　　&ldquo;薯&rdquo;字所含的营养，其实比米及麦还要高，与米的热量相似，但钙质比糙米高出五倍，铁质比白米多三倍，蛋白质、维他命C亦相当丰富。</p>
            <p>　　一般人都以为&ldquo;薯&rdquo;字含有太多淀粉质，但其实&ldquo;薯&rdquo;字与面包相比，碳水化合物要少两倍半，若以吃猪肉时的脂肪与&ldquo;薯&rdquo;相比，脂肪更易致肥。所以要烹调方法得宜，不要加入太多的油分，吃&ldquo;薯&rdquo;是最好的饱肚食物，较好的烹调方法不妨将&ldquo;薯&rdquo;煮熟，再撒上胡椒、盐、柠檬汁，便可成为低热量的美味小菜了。</p>
            <p>　　破解3减肥餐愈低卡愈低脂肪愈好的谬误</p>
            <p>　　绝大部分水果都属于低卡低脂肪的食物，除了含有丰富的纤维外，更含有胡萝卜素及维他命C等营养成分，不同的水果都会有不同的特性及功用，所以不少人都以为其营养丰富，不吃正餐而以水果代替。众多生果之中，苹果热量高，提子糖分高，都不宜在减肥期间多吃，更千万别以它们来代替正餐。正由于水果的低脂低卡关系，体重都会因此而降下来，但水果始终缺乏肉类及五谷类食物应有的营养，长期食用容易导致营养不均衡等情况。</p>
            <p>　　低于八百卡路里的餐单可能会导致营养不良，而且会令基础代谢率下降，导致以后多吃一点会比较容易发胖。减肥期间宜少吃多餐，令血糖平稳，因血糖过低会导致冒冷汗、手软脚软、肚饿、疲倦等情况出现。</p>
            <p>　　但睡前三小时最好不要吃东西，因为这样会令脂肪容易积聚，如长期节食过度亦会造成营养不良，而且更可能会过早出现骨质疏松症。</p>
            <p>　　破解4减肥时，少吃肉多吃蔬菜能够瘦得更快的谬误</p>
            <p>　　很多人都会以蔬菜餐或者蔬菜汤作为减肥时的主要粮食，认为不会胖又可以吃得饱。但营养师却指出这是一个极不健康的减肥法。虽然蔬菜的热量低，但若大量进食，不但会造成营养不平衡，更会导致胃口变大，而胃口一旦变大，就很难再回复当初。当日后停止以蔬菜作主餐时，就很容易感到肚饿，继而找别的食物代替，最终导致体重回升，甚至比以前更肥。所以营养师认为要减肥，最好是控制胃口，将整体分量减少，不要偏食，而不是以其它低卡的食物代替。而每餐中只要有大半碗至一碗分量的蔬菜已经足够。</p>
            <p>　　破解5吃肉会容易致肥，吃鱼肉却不会的谬误</p>
            <p>　　肉类是五大类食物之一，含丰富蛋白质，其实相同分量的瘦肉、去皮鸡肉及鱼肉比较，热量是相等的。所以吃肉容易肥，吃鱼肉就不会的理论几乎是不能成立的。而且所有肉类都含有脂肪质，只是鱼类的脂肪酸对心脏较有益健康罢了，道理就像花生油、粟米油及葵花籽油一样。所以加拿大的营养师建议国民，每星期最少有三餐是食鱼，但蒸鱼时应记住切勿淋上太多熟油或将鱼用酥炸的方法烹调，否则脂肪含量会大大提高。</p>
            <p>　　破解6低脂就等于低卡的谬误</p>
            <p>　　根据有关条款解释，低脂的定义是每一百克食物的脂肪含量等于或少于三克；而低卡路里则代表每一百克食物内含有少于四十个卡路里，所以在选择食物前，一定要清楚知道两者的区别，很多标榜低脂的食物其实亦可以是减肥的，当中低脂薯片或低脂饼干就是一个好例子，下次到超市买零食时一定要仔细看清楚究竟是低脂还是低卡。</p>
            <p>　　破解7体重减轻正代表减肥成功的谬误</p>
            <p>　　不少减肥方法或餐单都标榜一个星期可减二至三磅，其实体重的变化并不一定代表减肥成功。体重包含脂肪、肌肉、骨胳、器官及水分，单看体重并不能正确反映出减肥进度，应该详细纪录饮食、体重、腰围、臂围等，以便长期观察减肥的成果。例如桑拿只是因脱水而减重，而多种减肥方法都只是令身体减去水分，只要一喝水体重就会回复原本一样，并非真正减去脂肪，真正的减肥应该多减脂肪及尽量保存纤维组织，如肌肉及骨质等。</p>
            <p>　　破解8饭后吃水果可以快速带走餐中吸收的油分的谬误</p>
            <p>　　其实饭前吃水果比饭后吃更好。医生指出，食物在进入胃部需要长达一至二个小时的过程，才能慢慢进入小肠，而饭后吃水果，食物会被阻滞在胃中，长期可能会导致消化功能紊乱。相反若在饭前吃水果，其维他命C可以在肠中帮助消化肉类的铁质，又可使胃口略减，相对地正餐也会吃少一点。</p>
            <p>　　确解9减肥时饮奶容易肥的谬误</p>
            <p>　　见到每个饮奶的小朋友都肥肥白白，所以一般人都会认为减肥时不宜饮牛奶。</p>
            <p>　　要减肥的话，并不是不能喝牛奶，而是要选择性地喝。一般正常的鲜奶约为160kcal，低脂奶是128kcal，而脱脂奶只有85kcal。所以在减肥时，一定不要饮用正常牛奶，因为实在有易致肥的可能，最好选择脱脂奶，一日三杯也可以，脱脂奶脂肪含量较低，更可补充在减肥时吸收不够的各种营养。</p>
            <p>　　破解10吃饭最容易肥的谬误</p>
            <p>　　这绝对是大众的误解，其实饭后，当中用剩的葡萄糖会转化成肝醣，而肝醣会积存大量水分，所以饭后体重会上升，但这并不属于结构上的水分或水肿，只是短暂性的体重上升，到睡眠时我们会运用到肝醣，所以早上醒来体重便会回落。若不吃饭，身体又要消耗肝醣，所以磅数会轻，但体形就不会有任何改变。</p>
            </font><br /></td>
        </tr>
    </tbody>
</table>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>英汉习语的文化差异及翻译</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1492465.html"/>
<issued>2008-03-05T16-54-27 CST</issued> 
<created>2008-03-05T16-54-27 CST</created>
<modified>2008-03-05T16-54-27Z</modified>
<id>tag:jeanne1218.blogchina.com,2005://1492465</id>
<author>
<name>jeanne1218</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/jeanne1218.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译随笔</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<font size="3">一、英汉习语中所反映的文化差异 <br /><br />　　朱光潜先生在《谈翻译》一文中说：&ldquo;外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义&hellip;&hellip;&rdquo;，&ldquo;它带有特殊的情感氛围，甚深广而微妙，在字典中无从找出，对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景，对于文字的这种意义就茫然，尤其是在翻译时这种字义最不易应付。&rdquo;英国文化人类学家爱德华&middot;泰勒在《原始文化》（1871）一书中，首次把文化作为一个概念提了出来，并表述为：&ldquo;文化是一种复杂，它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。&rdquo;可见文化的覆盖面很广，它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分，反映一个民族丰富多彩的方化现象。 <br /><br />　　1、生存环境的差异 <br /><br />　　习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国，历史上航海业曾一度领先世界；而汉民族在亚洲大陆生活繁衍，人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费，大手大脚，英语是spend money like water，而汉语是&ldquo;挥金如土&rdquo;。英语中有许多关于船和水的习语，在汉语中没有完全相同的对应习语，如to rest on one&rsquo;s oars（暂时歇一歇），to keep one&rsquo;s head above water（奋力图存），all at sea（不知所措）等等。 <br /><br />　　在汉语的文化氛围中，&ldquo;东风&rdquo;即是&ldquo;春天的风&rdquo;，夏天常与酷署炎热联系在一起，&ldquo;赤日炎炎似火烧&rdquo;、&ldquo;骄阳似火&rdquo;是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球，北温带，海洋性气候，报告春天消息的却是西风，英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节，常与 &ldquo;可爱&rdquo;、&ldquo;温和&rdquo;、&ldquo;美好&rdquo;相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天，Shall I compare thee to a summer&rsquo;s day?/Thou art more lovely and more temperate。 <br /><br />　　2、习俗差异 <br /><br />　　英汉习俗差异是多方面的，最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意：&ldquo;狐朋狗党&rdquo;、&ldquo;狗急跳墙&rdquo;、&ldquo;狼心狗肺&rdquo;、&ldquo;狗腿子&rdquo;等，尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加，狗的&ldquo;地位&rdquo;似乎有所改变，但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家，狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外，大部分都没有贬义。在英语习语中，常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog（你是一个幸运儿），Every dog has his day（凡人皆有得意日），Old dog will mot learn mew tricks（老人学不了新东西）等等。形容人&ldquo;病得厉害&rdquo;用sick as a dog，&ldquo;累极了&rdquo;是dog-tired。与此相反，中国人十分喜爱猫，用&ldquo;馋猫&rdquo;比喻人贪嘴，常有亲呢的成份，而在西方文化中，&ldquo;猫&rdquo;被用来比喻&ldquo;包藏祸心的女人&rdquo;。 <br /><br />　　3、宗教信仰方面 <br /><br />　　与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史，人们相信有&ldquo;佛主&rdquo;在左右着人世间的一切，与此有关的习语很多，如&ldquo;借花献佛&rdquo;、&ldquo;闲时不烧香，临时抱佛脚&rdquo;等。在西方许多国家，特别是在英美，人们信奉基督教，相关的习语如Good helps those who help themselves（上帝帮助自助的人），也有Go to hell（下地狱去）这样的诅咒。 <br /><br />　　4、历史典故 <br /><br />　　英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语，这些习语结构简单，意义深远，往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如&ldquo;东施效颦&rdquo;、&ldquo;名落孙山&rdquo;、&ldquo;叶公好龙&rdquo;等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话，如Achilles&rsquo;heel（唯一致命弱点）、meet one&rsquo;s waterloo（一败涂地）、Penelope&rsquo;s web（永远完不成的工作）、a Pandora's box（潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源）等。 <br /><br />　　二、英汉习语翻译的具体原则和方法 <br /><br />　　关于翻译标准，中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的&ldquo;信、达、雅&rdquo;，傅雷的&ldquo;重神似不重形似&rdquo;，到张培基先生提出的&ldquo;忠实通顺&rdquo;；从瞿秋白的&ldquo;等同概念&rdquo;，到美国著名的翻译理论家Eugene A&middot;Nidar的&ldquo;功能对等（functional equivalence）&rdquo;或&ldquo;动态对等（dynamic equivalence）&rdquo;，我们可以看出，这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的，虽然侧重点有所不同，但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义，保持原作的风格，忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义，应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是，并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义，有的可能只有字面意义，没有形象意义；有的可能兼有字面意义和形象意义，但没有隐含意义。尤其是，任何两处语言文化都不可能完相同。 </font><br clear="all" /><br />]]>
</content>
</entry>

</feed>

