<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>















<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">

<channel>
<title><![CDATA[翻译专家网]]> </title>
<description>
<![CDATA[无]]>
</description>
<link>http://transwh.blog.bokee.net/</link>
<language>zh-cn</language>
<creator>transwh</creator>
<pubDate>Mon, 07 Aug 2006 16:32:23 CST </pubDate>
<generatorAgent rdf:resource="http://www.bokee.net"/>
<ttl>5</ttl>

<item>
<title>永远的塞拉斯 </title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/241103.html</link>
<description>
<![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>疼痛对人有好处。 <br />我必须清除今日我灵魂中的罪恶． <br />要克制． <br />放弃你的仇恨，宽恕那些冒犯你的人． <br />都是我的罪过． <br />你能忍耐多少痛苦，你就有多虔诚． <br /><br />那些话会指引出方向． <br />天主啊，给我奇迹吧，我现在需要奇迹． <br />天主给了我庇护所，为我指出了生存的目的．</p>
<p>。。。<br />&nbsp;<br />我是纯洁的，我是洁白的，我是美丽的，就像一个天使． <br />我是天主的羔羊，按照你心中的旨意指引我前进吧．&nbsp;<br /><br /><br /><br />你只可到这里不可越过． <br /></p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/241103.html</guid>
<subject></subject>
<author>transwh</author>
<category></category>
<pubDate>Wed, 23 Aug 2006 00:25:45 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>劣质翻译导致误解中国</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/237553.html</link>
<description>
<![CDATA[&nbsp;美媒体载文反思，美国赖以制定对华决策的情报信息往往错误百出。由于&ldquo;语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视&rdquo;，美国情报人员往往犯下翻译错误，改变信息。另外，他们经常主观地选择情报，将小报报道、论坛帖子等不具权威性的信息作为情报来源。结果，错误情报日积月累，积重难返，加剧了中美相互猜疑。<br />
<p>　　克林顿总统1998年访华的高潮是在北京大学发表演讲。演说现场直播所用的同声翻译由美国自己提供&mdash;&mdash;这是美国总统首次直接对中国民众发表讲话。通过电视观看演说的美国评论员认为这是一个惊人的成功。但在中国，克林顿的演说一结束，中央电视台的主持人就向观众表达歉意，因为美国人&ldquo;翻译的中文不伦不类&rdquo;。虽然演说词的翻译在意思上到位，但表述拙劣，容易造成误解，堪称失败的翻译。</p>
<p>　　近10年以后，尽管美国和中国还在苦苦寻求彼此理解，但两国之间的相互怀疑和误解仍频频见诸官方文件和政策声明。五角大楼2006年《四年防务评估报告》提出警告，称中国拥有与美国进行军事竞争的巨大潜力，其军事技术足以抵消美国传统军事优势。</p>
<p>　　该报告只是美国政府对中国日益增长的经济和技术实力表示担忧的一连串报告中的最新一个。然而，这类报告常常错误百出，使提交给国会和传达给美国公众的信息的可靠性被打上问号。撰写这份报告的分析人员所收集的资料源于翻译糟糕的文献和不可靠的中国媒体报道。他们经常未能将来自更可靠的公开的中国信息纳入考虑。这种对资料的选择经常偏颇地支持了流行的对华看法。</p>
<p>　　这些报告以及美国军方就如何应对他们所谓的中国威胁而提出的建议，成了中国的分析家们的读物。那些读过报告的中国的分析家随后撰写他们自己的报告，并在刊物上发表，这些文章又成为美国的分析家的读物。就像储蓄户头上的&ldquo;利滚利&rdquo;，错误情报造成的结果日积月累，导致小问题迅速成为大误解，最终积重难返。其结果是，两国之间的猜疑日益加深，双方对解决造成分歧的安全问题的合作失去真正兴趣。</p>
<p>　　&ldquo;太空珍珠港&rdquo;？</p>
<p>　　2001年，美国国家安全太空管理与组织评估委员会发布报告，认为&ldquo;中国军方正在发展在未来高科技太空战争中击败美国的方法和战略&rdquo;。该委员会对可能的&ldquo;太空珍珠港&rdquo;事件提出警告。</p>
<p>　　这些担忧也许是合理的，但该委员会用来证明其看法的资料却有问题。在提出&ldquo;美国弱点的警示&rdquo;时，该委员会引述一家中国官方媒体的报道称，&ldquo;对那些无法借助坦克和飞机赢得战争的国家来说，攻击美国的太空系统或许是一个不可抗拒的选择。&rdquo;使用这则报道的评估委员会给人造成一种印象，似乎上述报道是中国政府的官方声明。事实上，那家媒体同时还是一家拥有从时尚到时事等许多杂志的商业企业。委员会所引述的报道就出自该媒体所属一家杂志的文章。这篇文章由一名低级别军官撰写，并非中国政府的政策声明，文中探讨的弱点与太空战争毫无关联，并且也未提到所谓的&ldquo;太空珍珠港&rdquo;。</p>
<p>　　而且，该文在指出所有美国的&ldquo;战略弱点&rdquo;时，其评估根据恰恰来自美国的资料，包括五角大楼1997年的《四年防务评估报告》、前国家安全官员的讲话、一份未命名的1998年美国空军报告等。</p>
<p>　　这就像孩子们玩的打电话游戏，话传到最后已面目全非：太空委员会引述中国低级别军官的文章作为报告依据，而后者又是引述美国的资料撰写成文的。这样一来，委员会的报告将对自身军事弱点的评估当成了中方原创的军事观察和意图。</p>
<p>　　小报消息</p>
<p>　　可笑的是，就在美国敲响&ldquo;太空珍珠港&rdquo;警钟的同一个月，香港一家媒体发表文章称中国正秘密研制一种反卫星武器。据说这种小型的尖端装置能附着在卫星上将卫星摧毁。随后，五角大楼在其2003年和2004年的《中国军力年度报告》中提到了这些文章。</p>
<p>　　对这些文章进行高级搜索，会发现它们都源于中国安徽的一位军事发烧友写的一篇帖子。在写作这篇帖子时，这位发烧友似乎只是使用了有关中国民用卫星的公开资料，再加上自己的主观评论，于2000年10月份在个人网站上张贴了这篇有关中国反卫星武器的文章。那家香港报纸一字未改发表了这篇网上帖子。美国负责监视国外媒体的外国广播信息服务处把上述香港报纸的文章翻成英文，并交给了情报部门。</p>
<p>　　五角大楼的分析员本应追踪到文章的原作者，在考察消息的可信度方面，他们也应注意到，发表上述文章的那家香港媒体为增加发行量已改变了原有的办报风格。在报纸发表那些文章的时候，它早已成为一份街头小报了。</p>
<p>　　字词游戏</p>
<p>　　糟糕的资料选择、误传、误释并非美国情报部门处理源于中国的情报资料时仅存的问题。2005年3月，美国国家空中和太空情报中心在其题为&ldquo;对美国太空优势的挑战&rdquo;的报告中引述了来自中国的资料，但译文明显与原文意思不符。</p>
<p>　　该报告的引述称中国正积极研制反卫星武器：&ldquo;中国将密切跟踪国外先进卫星技术的发展，紧密关注太空军事利用上取得的进展，同时积极研制反卫星系统。&rdquo;国家空中和太空情报中心的译文存在严重错误。它将中文里的&ldquo;应（该）&rdquo;翻成了&ldquo;将（要）&rdquo;。事实上，从文章可以判断出，作者认为中国尚未在反卫星研制一事上做出决定，所以只是该文作者对此提出建议。</p>
<p>　　国防部在其2005年1月份的一份报告中承认，&ldquo;语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视&rdquo;。在这些技能受到重视之前，美国的决策者应该认识到，他们读到的有关中国军力和意图的评估其实迷失在了翻译之中。</p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/237553.html</guid>
<subject>翻译资讯</subject>
<author>transwh</author>
<category>翻译资讯</category>
<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 17:41:55 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>讲述：翻译人才“酸甜苦辣”知多少</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/231301.html</link>
<description>
<![CDATA[<p><strong>翻译是很孤独的职业</strong></p>
<p>　　自由翻译人员李先生说，他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬，最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子；如今8年已经过去，他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好，获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径，但人数很少。 <br /><br />据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍，上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名，但是最后只有10个人符合招生要求，具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。</p>
<p>　　人们往往看到翻译人员高薪，但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。</p>
<p>　　为了翻译好每一场会议，他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时，要投入全部精力，容不得一点分心，还要随时做好准备，应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来，身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员，要坐得住，尤其是翻译上万字的专业书籍时，不仅要广泛阅读大量的相关专业知识，而且要耐得住寂寞，遇到任务比较急的工作，还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称：&ldquo;其实，翻译是很孤独的职业。&rdquo;</p>
<p>　　<strong>破解翻译两大误区</strong></p>
<p>　　<strong>翻译不是&ldquo;机器&rdquo;</strong></p>
<p>　　据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍，当前，社会上对翻译行业认识不是很充分，当急需要翻译人才的时候，就非常重视他们；而当不需要的时候，就觉得他们无关紧要了。确实，很多人对翻译人员的工作不够理解，认为翻译只不过是一个传声筒而已，把别人说的话用不同的语言表达出来而言；翻译人员根本没有自己的思想等等。对比，周晓峰认为，&ldquo;翻译不是机器&rdquo;，一个好的翻译人员，需调动各方面的知识，把别人的观点活灵活现地翻译出来，尤其是遇到文化差异，或各个国家独特的谚语时，这时翻译人员的主动性更能凸显出来，其广博的知识容易被他人认同。</p>
<p>　　<strong>翻译不是&ldquo;救火队&rdquo;</strong></p>
<p>　　经常听到社会上这样的说法，&ldquo;他翻译水平真高，能到处救场。&rdquo;周晓峰说，实际上，翻译不是&ldquo;救火队&rdquo;，救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员，在做某场会议翻译时，事先要做很多功课。比如，与会务部门沟通，了解会议的主要内容、出席对象等，对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为，只要学了同声传译，就可以把各行各业的内容都翻译得很好，实际上并非如此。对于一些专业会议，如果不对专业知识进行充分的钻研和准备，是不可能翻译好的。</p>
<p>　　<strong>翻译人才&ldquo;晴雨表&rdquo;</strong></p>
<p>　　柴院长表示，目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大，但是相应的高级翻译人才也相对比较难找；低层次的翻译人才虽然人才数量巨大，但是需要的岗位数也不少，尤其是世博会来临，对低层次翻译人才的需求将会进一步增大；做兼职的翻译人才较多，导致有需要时却一筹莫展。柴明认为，根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况，因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。</p>
<p>　　<strong>专业口译</strong></p>
<p>　　专业口译是最高端的口译，处于金字塔的&ldquo;塔尖&rdquo;，包括法庭口译和会议口译。法庭口译，随着国际诉讼、仲裁事务日益增多，对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊，对法律知识也有较高要求。</p>
<p>　　会议口译，包含交替传译和同声传译两种口译技能。而在上海，接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员，仅20人左右。今年，上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生，也不过8名。对于上海每年举行的200多场国际会议来说，这自然是杯水车薪。这类人才的薪资可以达到每场5000元以上，高的甚至万元以上。而在法庭口译领域，国内的高级口译人才非常紧缺。会两门或者是三门语言同声传译的人才，更是难觅。</p>
<p>　　<strong>商务口译</strong></p>
<p>　　主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作，基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。如今，上海对外交流应接不暇，在会议旺季，会议口译供不应求。</p>
<p>　　<strong>联络陪同口译</strong></p>
<p>　　在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求，尤其是世博会的召开，此类人才的缺口会越来越大。</p>
<p>　　<strong>专业笔译</strong></p>
<p>　　属于文本类翻译，需要掌握俩个语言的文字功底，主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才，所以需求量非常大。</p>
<p>　　<strong>文学笔译</strong></p>
<p>　　属于文学类翻译，除了翻译之外，更重要的是文学的再创作过程，主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。这类翻译需要经过再创作，从而形成新的词、句。</p>
<p>　　柴院长举了个例子，《海底总动员》的英文名叫&ldquo;Finding Nemo&rdquo;，中文直接的译名应该叫&ldquo;找到尼莫&rdquo;，但是却被翻译成&ldquo;海底总动员&rdquo;，其中夹杂了非常多的文学要素。</p>
<p>　　<strong>小语种翻译</strong></p>
<p>　　不管是口译还是笔译，小语种的人才都属凤毛麟角。如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。随着世博会的来临，这方面的需求将迅速扩大，小语种翻译的人才非常紧缺。</p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/231301.html</guid>
<subject></subject>
<author>transwh</author>
<category></category>
<pubDate>Tue, 15 Aug 2006 21:44:33 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>中国翻译事业发展的事实与数字</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/231298.html</link>
<description>
<![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 新华网北京８月４日电（记者吴晶）中国3日在芬兰第三大城市坦佩雷获得２００８年第１８届世界翻译大会主办权。这表明，随着国家和社会对社会翻译事业的日益重视与关注，中国翻译事业已取得显著成绩。 </p>
<p>从业人数：<br />　２００３年统计显示，中国现有在岗聘任的翻译专业技术人员约３.８万余人，数十万人以不同形式从事翻译工作； </p>
<p>产业规模：<br />　据不完全统计，目前中国由各种经济成分组成的翻译服务单位有３０００余家，年经营额约１３０亿元人民币。 </p>
<p>资格认证：<br />　２００３年３月，国家人事部正式推出翻译专业资格（水平）考试，纳入国家职业资格证书制度统一规划。该考试由中国外文局负责实施与管理。截止２００５年上半年，参加考试人员已累计达到一万多人次，考试语种从最初的英语扩大到英、法、日３个语种，俄、德、西、阿语的考试也将于２００６年举行。 </p>
<p>行业标准：<br />　中国译协翻译服务委员会与中国标准化协会联合编制了中国翻译领域的首批国家标准。 </p>
<p>翻译与媒体传播：<br />　新华通讯社、中国国际广播电台、中国外文局、中国日报、中央电视台海外中心是中国目前最具翻译实力的主流媒体。 </p>
<p>翻译与网络传播：<br />　中国互联网媒体诞生于２０００年前后，使用外文发布新闻的主要有人民网（７个语种）、新华网（６个语种）、中国网（９个语种）、国际在线（３９个语种）和英文的中国日报网站，目前每天更新外文信息上千条。 </p>
<p>教育培训：<br />　中国目前除了综合性大学普遍开设的外语专业教学以外，还有７所大学开设了专门的翻译学院培养翻译人才。各地民办外语院校也为当地培养了大量翻译人才。 </p>
<p>翻译出版与版权贸易：<br />　中国版本图书馆资料室统计，１９７８年至１９９０年１３年间，全国共出版翻译类作品２.８５万种；１９９５年至２００３年仅９年时间，翻译类新书（不包括重译和多版本译著）数量迅速增长，达到了９.４４万种。 </p>
<p>　国家新闻出版总署的统计资料表明，１９９５年至１９９９年，中国外文图书版权贸易量累计２.０７万项，１９９９年至２００３年则达４.２７万项；２００３年一年的外文版权贸易额为１.９４亿美元。 </p>
<p>民族语文翻译：<br />　中国５５个少数民族有２１个民族拥有自己的文字。 </p>
<p>　中央民族语文翻译局用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等７种少数民族语言翻译出版各类书籍。 </p>
<p>　中央人民广播电台民族广播中心用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜５种语言从事翻译和播音。<br />&nbsp;<br /></p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/231298.html</guid>
<subject>翻译资讯</subject>
<author>transwh</author>
<category>翻译资讯</category>
<pubDate>Tue, 15 Aug 2006 21:40:24 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>[翻译]对第十七届“韩素音青年翻译奖”赛（汉译英）的批评</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/228526.html</link>
<description>
<![CDATA[<font color="#008000">作者：</font><a target="_blank" href="http://www7.tianya.cn/browse/listwriter.asp?vwriter=平头百&amp;idwriter=5610930&amp;key=247487866">平头百</a><font color="#008000">&nbsp;提交日期：2005-12-1 12:23:00<br /><br /></font>
<div class="content" style="WORD-WRAP: break-word">对第十七届&ldquo;韩素音青年翻译奖&rdquo;赛（汉译英）的批评 <br />　　[平头百] 于 2005-11-21 11:37:14上贴 <br />　　<br />　　--------------------------------------------------------------------------------<br /><font size="2">　　　　对第十七届&ldquo;韩素音青年翻译奖&rdquo;赛（汉译英）的批评 <br />　　&middot;平头百&middot; <br />　　<br />　　由中国翻译协会《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届 &ldquo;韩素音青年翻译奖&rdquo;（包括英译汉和汉译英两部分）结果在近日揭晓，公布于《中国翻译》双月刊2005年第6期。读了赛事评委会用以判断参赛作品的参考译文，笔者感到震惊。 <br />　　按理说，文学作品的翻译质量高低很难有一个严格的尺度，不同译者可能产生出不同的译文。但是，无论是文学作品还是任何应用文，都可以从译者对原文语言的理解，对译入语文字的使用是否正确，来对译文做出最基本判断，判别其为正确或错误。以此来衡量参考译文，人们不难发现其中有许多明显的错误，按照国家翻译译文质量标准，这样的译文只能评定为&ldquo;不合格&rdquo;。评委拿出这样不合格的参考译文，怎么能给参赛作品做出公正的评价？ <br />　　据评委会的工作报告，&ldquo;评审前， 各评审组紧扣原文展开讨论， 在集思广益， 充分讨论的基础上由一人执笔拟出参考译文初稿。评委会多次召集专家讨论初稿， 反复斟酌修改， 确定参考译文。而后制定出严格且操作性甚强的评审标准。&rdquo;从公布出来的参考译文看，或者是工作报告夸大其词，评委会的专家们草率从事，没有仔细看过参考译文，便让它带着许多硬伤面世；或者是评委会召集的所谓专家根本就不具备必要的翻译能力。 <br />　　笔者认为，这件事反映出中国翻译界目前存在的一个突出问题，就是理论脱离实际，或者说重理论轻实际。各外语院校的教授副教授中，真正具有翻译实践经验的不多，在教学中偏重于语言学和所谓翻译学理论，热衷于撰写各种论文，轻视翻译实践。这次比赛就是很好的例证：尽管参考译文错误多多，执笔评委在点评中对各种理论却说得头头是道，有的评点压根就是自己在打自己的嘴巴。《中国翻译》杂志同样存在这个突出问题。每一期都是&ldquo;翻译学理论&rdquo;占了主要版面，多年来都是由&ldquo;翻译学&rdquo;研究者掌握了&ldquo;话语主导权&rdquo;，讨论翻译实际的文章很少。这样一来，无形中产生了一种误导，青年学子们如博士生硕士生都把主要精力放在所谓&ldquo;学术论文&rdquo;上，而他们成为讲师教授后又影响另一代学子。长此以往，中国翻译的前景堪忧！笔者希望借对这次比赛中存在的问题引出的讨论，使一些局中人能够猛醒，重视存在的突出问题并找出解决的办法。 <br />　　<br />　　以下引用的文字，都从《中国翻译》杂志第6期录入，录入过程可能出现差错，还以杂志刊登者为准。 <br />　　<br />　　【汉译英比赛用中文原文：】 <br />　　<br />　　老来乐 <br />　　<br />　　六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天， 可望不可即了。岂知 八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法， 务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ? <br />　　<br />　　老年多半能悟道。孔子说 &ldquo;天下有道&rdquo;。老子说 &ldquo;道可道&rdquo;。《圣经》说&ldquo;太初有道&rdquo;。佛教说&ldquo;邪魔外道&rdquo;。我老了， 不免胡思乱想， 胡说八道， 自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地， 是可以大有作为的。 <br />　　<br />　　七十岁开始可以诸事不做而拿退休金， 不愁没有一碗饭吃， 自由自在， 自得其乐。要看书可以随便乱翻。 金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张， 从前哪能拜读 ? 现在可以了。随看随忘， 便扔在一边。无忧无虑， 无人打扰， 不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。 <br />　　<br />　　偶尔有人来， 不论男女老少认识不认识， 天南地北， 天上地下， 天文地理， 谈天说地， 百无禁忌。我的话匣子一开， 激光磁盘便响个不停， 滔滔不绝。无奈我闲人忙， 昕众逐渐稀少， 终于门庭冷落， 只剩一屋子广阔天地， 任我独往独来， 随意挥洒。 <br />　　<br />　　打开电视， 又是一番新气象。古今中外， 赤道南极， 变幻莫测。真能坐地日行八万里。忽而庄严说教，忽而插科打浑， 忽而高歌一曲， 忽而舞步翩翩。帝王将相， 牛鬼蛇神， 无不具备， 应有尽有， 场面各有不同 。主持人个个精神焕发。服装表演件件花样翻新。足球射门中的。篮球投篮不空。马家军飒爽英姿。大歌星真人假唱。忽然出现红顶花翎，拖着辫子， 仿佛我的一百四十岁的父亲复活。他不辞辛苦跑到北京来对宣统皇帝磕头。我却曾在大庭广众中对溥仪先生点头问好。真是一代不如一代， 一代胜过一代。正在得意之间， 不料长袍马褂已变成西装革履。长发长袜， 飘来跳去， 三点泳装 耀眼生辉。眼睛耳朵实在招架不住， 那就下令暂停， 闭目养神去也。 <br />　　<br />　　这正是 : <br />　　小屋之中天地阔 老年无事是忙人。 <br />　　<br />　　【评委的参考译文：】 <br />　　<br />　　Delights in Growing Old <br />　　<br />　　At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays? <br />　　<br />　　An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I can&rsquo;t help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely. <br />　　<br />　　At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a living, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. As for reading I can, now, choose at my own will to thumb through anything to while away the time. I can find time to read anything that I didn&rsquo;t used to, for instance, such time- killers as those created by Jin Yong, Liang Yusheng, Christie and Seicho Matsummoto. I don&rsquo;t have to keep them in mind and quit them as I see fit. There being no worry and disturbance, I need not travel far in my own world so vast. True it is that the most spIendid view may be found in old age! <br />　　<br />　　Occasionally I had some visitors, male or female, old or young, acquainted and unacquainted. We could chat about everything in the north or in the south, in the space or at the core, related to astronomy or geography, in the Heaven or in the Hell and there were no taboos for us at all. Whenever I broke the ice I began to pour my words, in a flow of eloquence, as continuously as a laser disc. Unfortunately, I was jobless while they were so busy that they almost melted away until few knocks came at the door and the world became vacant again. Now I alone can occupy it and go my own way. <br />　　<br />　　When I turn on the TV set, some other new scenes come into my sight, for example, the changeable events in history or in current affaires, on the equator or at the poles. It might be said that while sitting in my room I can cover eighty thousand miles a day since our planet spins. Come upon the screen, now serious preaches, now comic gestures and remarks, now resounding songs, now twists and dances. The cast may be emperors, generals, monsters or demons, of all kinds and of all sorts, but in different situations. Every host beams with vigor and energy, as a model girl shows a brand new costume, as a goal is made in a football game, as each shot scores the basket, as a distance- race runner on the team coached by Mr. Ma makes a good performance or as a famous star comes on the stage in person but his /her song comes from the cassette. Suddenly the picture changes as an official in a red-topped hat and with a pigtail behind the back comes upon the scene, as if my 140-year-old father had come to life again. He made light of a tiring travel from my hometown to the capital in order to kowtow to the emperor Xuantong. In contrast, I did once meet with and greet Mr. Pu Yi, the same person, in public. Really, a new generation may be inferior to the old and in turn an old generation may be outshone by the new. As I am beside myself in high glee, the traditional costume gives way to a western suit. Then the long-haired and the long-stocked shake their legs as if adrift, sandwiched by the radiating bikinied. My eyes and ears can hardly stand those things and I order the set to be turned off for I am going to close my eyes for a rest. <br />　　<br />　　So it is well said: <br />　　The world is vast though in the house very small; <br />　　The old become jobless, yet now most active of all. <br />　　<br />　　( 集体讨论审定， 萧立明执笔 ) <br />　　<br />　　【笔者对参考译文的批评】 <br />　　<br />　　参考译文中存在的错误和问题： <br />　　<br />　　一、 使用英语时发生的基础英语错误 <br />　　1．Is it not advocated to pay respect to nowadays? （语法错误，respect to 后面缺了句子成分） <br />　　2．I can find time to read anything that I didn&rsquo;t used to,（语法错误，didn&rsquo;t used to，双重过去式） <br />　　3．the changeable events in history or in current affaires, （词汇错误，affaires 应为 affairs） <br />　　<br />　　二、汉英翻译过程中存在的问题（有的可以肯定判断为硬伤性错误） <br />　　1．老汉今年八十二矣。这是照传统算法， 务虚不务实。I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. （倒译：我是82岁的老人。这样长寿是自然的赐予；虽然是名义上而不是实际上的，它却是符合我们的传统的。） <br />　　实际上作者说的是&ldquo;82岁是按传统的算虚岁的算法&rdquo;。参考译文加了&ldquo;长寿&rdquo;&ldquo;自然的赐予&rdquo;，却丢了作者的&ldquo;传统算法&rdquo;。这样的译文只能说译者没有读懂原文。 <br />　　2．七十岁开始可以诸事不做而拿退休金， 不愁没有一碗饭吃， 自由自在， 自得其乐。At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a living, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. 作者只说退休了可以诸事不做，而译者却把&ldquo;free from my burden of the boring routines I used to bear,&rdquo;（摆脱了过去承受的恼人的日常工作的负担）强加于原作者，把他说成是对工作感到厌烦的人。 <br />　　3．&ldquo;我闲&rdquo;人忙，&ldquo;老年无事&rdquo;统统被译为 jobless (失业)，实际上应该译为 job-free (不受工作所累)。 <br />　　4．天南地北， 天上地下， 天文地理， 谈天说地， 百无禁忌。We could chat about everything in the north or in the south, in the space or at the core, related to astronomy or geography, in the Heaven or in the Hell and there were no taboos for us at all. 这是典型的机械直译。如果都这样译，就不需要专业翻译了，只要会用字典，照搬就是。 <br />　　5．我的话匣子一开，Whenever I broke the ice I began to pour my words, 聊天还要 I broke the ice? <br />　　6. 古今中外， 赤道南极， 变幻莫测。真能坐地日行八万里。for example, the changeable events in history or in current affaires, on the equator or at the poles. It might be said that while sitting in my room I can cover eighty thousand miles a day since our planet spins. &ldquo;赤道南极&rdquo;基本上&ldquo;直译&rdquo;了，&ldquo;古今&rdquo;也有了，&ldquo;中外&rdquo;不见了。所谓&ldquo;坐地日行八万里&rdquo;从上下文看无非说从电视中能够足不出户眼看全球，而不是因为地球自转而转了八万里。 <br />　　7．主持人个个精神焕发。服装表演件件花样翻新。足球射门中的。篮球投篮不空。马家军飒爽英姿。大歌星真人假唱。Every host beams with vigor and energy, as a model girl shows a brand new costume, as a goal is made in a football game, as each shot scores the basket, as a distance- race runner on the team coached by Mr. Ma makes a good performance or as a famous star comes on the stage in person but his /her song comes from the cassette. 作者在这里是一一列举各种电视节目的精彩处，译者却把它们都与主持人联在一起了。而且统统用了单数。 <br />　　8．正在得意之间， 不料长袍马褂已变成西装革履。As I am beside myself in high glee, the traditional costume gives way to a western suit. 作者指的是电视节目变了，从古典变成现代了，译者却把古装换了&ldquo;一件西服&rdquo;。 <br />　　9．眼睛耳朵实在招架不住， 那就下令暂停，My eyes and ears can hardly stand those things and I order the set to be turned off，作者说他不喜欢看，便把电视关了，译者却说他order the set to be turned off――命令人把电视机关了。 <br />　　10．小屋之中天地阔 老年无事是忙人。The world is vast though in the house very small; The old become jobless, yet now most active of all. &ldquo;老年无事是忙人&rdquo;变成&ldquo;失了业的老人们在所有人中现在最为活跃&rdquo;。 <br />　　<br />　　三、 对原文主题思想的理解问题 <br />　　参考译文的译者说，&ldquo;从全文来看， 《老来乐》体现作者对待人生的积极态度。这里主要是指一个人应当如何看待自己的晚年， 如何在晚年发挥自己的余热。&rdquo;文章的主题 : &quot; 老年是广阔的天地， 是可以大有作为的 &quot;。 <br />　　说文章体现作者对人生的积极态度是对的，说如何&ldquo;发挥余热&rdquo;，&ldquo;大有作为&rdquo;就错了。译者把 &ldquo;自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地， 是可以大有作为的。&rdquo;译为：However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.正是对主题错误理解而造成翻译的错误。作者谈他的退休生活，就说了三件事：读书（小说）、聊天、看电视。作者以幽默诙谐的笔法描叙他如何安度晚年，参考译文的译者却将它理解为&ldquo;发挥余热&rdquo;&ldquo;大有作为&rdquo;。这样的&ldquo;译品&rdquo;，怎么可能让英语读者欣赏到原作者的本意？ <br />　　<br />　　【比赛评委会评委的评析文章】 <br />　　<br />　　依本求信， 神形兼容 <br />　　&mdash;&mdash;第十七届&quot; 韩素音青年翻译奖 &quot; 汉译英参赛译文评析 <br />　　<br />　　第十七届 &quot; 韩素音青年翻译奖 &quot; 汉译英部分评选工作已顺利完成。从数量上看， 有效参赛译文稿件创历史新高 ; 就原文的难度来考虑， 参赛译文水平可以说不减以往。评阅组经过三次筛选， 将较好的文稿提交评委会最后审定， 通过评议， 排定名次。作为评议员， 没有一定的标准， 难以做到公平合理， 因为这毕竟是竞赛。 但翻译又是一种较复杂的语言和文化交流活动， 因此， 对评定尺度的把握， 很难说做到绝对准确。为了突出这次参赛译文的特点， 本文也只能以较好的译文为重点， 做出评析。 <br />　　<br />　　1. 关于对原文主题思想的理解 <br />　　| 本届汉译英参赛原文《老来乐》是我国著名学者金克木先生的一篇散文。金克木 (1912－2000) 先生是北京大学教授、梵文研究专家和翻译家 ; 他早年曾是 &quot; 现代派 &quot; 的重要诗人之一。他的散文主要是思想随笔， 涉及读书札记、文化漫谈。往往是针对某一议题生发开来， 融进丰富的知识， 表现出思维活跃、充满智慧而又诙谐从容。我国文学界将这类散文称为 &quot; 学者散文 &quot; 或 &quot; 文化散文 &quot; 。《老来乐》就是一个范例。 <br />　　从全文来看， 《老来乐》体现作者对待人生的积极态度。这里主要是指一个人应当如何看待自己的晚年， 如何在晚年发挥自己的余热。很多人， 一到晚年， 一旦退休， 就产生一种失落感。而作者则以乐观的态度对待这种自然规律。古今中外的不少学者， 对人生的感悟也达到这种境界， 例如杜牧在《山行》一诗中所表达的意境和英国现代哲学家罗素在 How to Grow Old一文中所表达的哲理， 都反映他们积极上进的人生观。金克木先生是以当今社会现实和个人体验来谈晚年的， 所以笔下留言更贴近生活， 更感人肺腑。 <br />　　很多参赛青年对原文的主题思想是进行过深入探讨的， 这可以说是本次参赛译文的特点之一。有一位参赛者将金克木的照片和简介装订在文稿的首页， 这一方面说明他对原作者有一定的了解， 更说明他对原作者的尊敬。很多参赛者在文稿后面附上大量的注释， 涉及对原作者的介绍、对原文中多处典故的阐释等等。有的注释，篇幅甚至超过译文。我们认为， 忠于原作和尊重原作者是一种译德。青年译者继承这种译德， 是可喜可敬的。 但是从多数参赛文稿来看， 尤其是从那些被筛选掉的文稿来看， 这方面下的工夫不够， 因此根据字面逐一对应，&ldquo;硬译 &quot; 或 &quot; 死译 &quot; 的现象仍然普遍存在。 <br />　　2. 关于对原文主题思想的译语表达 <br />　　翻译一般分为理解和表达两大过程， 即 : 译者对原语的解码和用译语重新编码的过程。对原文主题思想的理解应贯穿在表达的全过程。衡量一篇译文的优劣， 就要看译者能否将其贯穿始终。《老来乐》全文共六个自然段。第一个自然段讲述作者自己年满六十之后的期盼及其实现。到第二个自然段， 作者点出文章的主题 : &quot; 老年是广阔的天地， 是可以大有作为的 &quot; 。以下几个自然段列举具体事实加以佐证， 包括物质待遇和精神生活、社交活动和文娱活动。最后做出结论 :&quot; 小屋之中天地阔 ; 老年无事是忙人。 &quot; 译者若能以主题思想为线索， 理顺文章结构和内容， 从宏观着眼， 微观入手， 就能在表达过程中， 顺理成章， 一气呵成。由于各自然段有具体的翻译难点要在下文讨论， 这里首先看体现主题思想的三个要点的翻译， 即 : 标题的翻译、主题句的翻译和结论句的翻译。 <br />　　从较好的参赛译文中， 我们看到如下的标题英译 : <br />　　A Blissful Retirement, Bliss in Old Age, Pleasures of the Old Age, Happiness of My Old Age, The Joy of Old Age, Old in Age but cheerful in Spirit, The Joy of Getting Old, The Delights of Growing Old 。我们认为， 除最后两种译法外， 其它译法都是一种静态的表达， 不太切合原作者动态感悟的活跃思想。 而且原作者在第一段就说明了自己从六十岁到八十多岁这二十多年的体验， 而不只是退休后的感受， 所以取动态表达为宜。再联想到罗素的散文 How to Grow Old, 我们认为最好取最后两种译法。原文实际列举了作者的多种乐趣， 英语名词用复数形式为佳; 因此， 译为 Delights in Growing Old 似乎更切合主题。 <br />　　原作者点出主题是用典喻。上个世纪五、六十年代， 号召青年学生上山下乡的口号就是 :&quot; 农村是个广阔的天地， 青年人在那里是大有作为的。 &quot; 参赛者多数是学生和青年翻译工作者， 对三、四十年前的时代背景可能不大了解， 更谈不上体验， 不知道原作者是在用典， 而且带有诙谐的口吻， 所以对这句话的英译可说是五花八门。在此不一一列举。不过我们认为， 只要译文跟主题切合， 仍然是可取的。 <br />　　文章的结尾在形式上是对联， 保持原文的形式对应是可以做到的， 英语散文、故事和轶事等文体也有用双偶体 (couplet) 来结尾的。当然， 翻译更重要的是内容。我们认为， 关键是对最后一句的把握。译者对 &quot; 无事 &quot; 和 &quot; 忙人 &quot; 的理解尤为关键。原作者所谓的 &quot; 无事&rdquo; 不是 &quot; 无所事事 &quot; 所隐含的 &quot; 无事 &quot;, 也不是 &quot; 闲得无事 &quot; 所表达的 &quot; 无事 &quot;, 而是指原来的在职工作， 是就自己份内的事务而言的。这跟文章第三个自然段提到的 &quot; 诸事不做 &quot; 是前后呼应的。那么 &quot; 诸事不做 &quot; 而又是 &quot; 忙人 &quot; 的逻辑关系是什么呢 ? 原作者所说的忙人有两类。一类是那些为了自己的生存， 为了养家糊口而疲于奔命的 &quot; 忙人 &quot; 。可以说， 这是一种 &quot; 苦忙&rdquo;, 一类是 &quot; 自由自在， 自得其乐 &quot; 的人。原作者当然属于后一类， 这也正好反映我国老年人的现状。只要看看央视《夕阳红》节目， 就可以了解老年人的生活片段。再看我国大、中城市早晨的生活风貌， 也可以感触到老年人的生活脉 搏。在市井的广场、社区的空地， 退休人员的扇舞、剑舞、秧歌舞、腰鼓舞等等， 比比皆是， 其自觉性和积极性远远超过亿万在校学生。可以说， 这是一种 &quot; 乐忙 &quot; 。有的参赛者没有把握全文的中心思想， 在翻译中就难能做到形式和内容的对等， 译文往往顾此失彼， 例如 : <br />　　A vast space in my small room, I am busy at old age as an idler. <br />　　有的参赛者能透过字面领悟更深层的涵义， 因此译文基本做到内容和形式的统一， 例如 : <br />　　The world is vast though in the house very small; <br />　　The old become jobless, yet now the busiest of all. <br />　　3. 关于章节内容的翻译 <br />　　金克木先生这篇文章紧扣主题， 凭思路自然展开。 每个自然段衔接自如， 脉络清晰， 颇有英美随笔 (informal essay) 的写作特色。英语写作强调四大要素 : 思想统一(unity), 意思连贯 (coherence), 语气强调 (emphasis), 字音悦耳 (euphony) 。汉译英的目的是提出译品供英美人欣赏的， 翻译如果讲究一点英语的写作修辞手法，就更能达到上述目的。下面以上四大写作要素来评析参赛者对一个较难翻译的语段的译文。这就是原文的第二个自然段。 <br />　　此段围绕 &quot; 道 &quot; 而展开， 首先原作者提出老年人多半能悟 &quot; 道&rdquo;, 最后亮出自己所悟到的 &quot; 道 &quot;, 也就是 &quot; 老年是广阔天地， 是可以大有作为的 &quot; 这条真理。显然， 在原文中，&quot; 道 &quot; 和 &quot; 真理 &quot; 是同义词。不少参赛者在注释中将孔子、老子、圣经、佛经所说的 &quot; 道 &quot; 以及原作者所说 &quot; 胡说八道 &quot; 中的 &quot; 道 &quot; 联系起来， 理解以 &quot; 道 &quot; 为主线而贯穿全段的写作技巧， 但是在翻译过程中却找不到契合的方法。这样一来， 直接引经据典的译文很多， 这就使译文成为英语修辞所忌讳的连排句 (choppy sentences ) 。这里还须指出，&quot; 邪魔外道 &quot; 不是佛家所提倡的， 而是佛教所摈弃的。同时原作者的 &quot; 胡说八道 &quot; 是反语， 所以不能照字面译成 nonsense 。无论是连排还是直译， 都破坏了译文的统一和连贯， 也不能做到流畅和朗朗上口。少数参赛者能把握 &quot; 道 &quot; 这条主线， 行文较流畅， 但对最后两个 &quot; 道 &quot; 的处理却又不尽人意。 <br />　　原文第五个自然段是谈高新技术给人们带来的丰富多彩的文化生活。过去人们要做到世事通达， 非 &quot; 行万里路， 破万卷书 &quot; 不可。而现在通过电视和其它媒体， 真能实现 &quot; 坐地日行八万里 &quot; 的梦想。从这个自然段可以看出， 原作者虽然年迈， 对现代文化也是十分关注的， 也在自强不息， 与时俱进。但他对节目是有选择的。原文提到的 &quot; 得意之间 &quot; 以上的节目， 是他感兴趣的， 涉及到电视的主要栏目， 虽然对个别节目也有诙谐的批评， 例如， 假唱、滥用历史题材的剧目之类。但是对那些过分显露、过分注重感官剌激的节目， 他是不屑一顾的， 所以原文带有讽刺挖苦的口气。多数参赛者没有分清原文的层次， 辨别不出原作者的口吻， 因此在译文中， 只是对电视节目进行一般的罗列。少数较好的参赛译文则能理解原作者的格调， 保持原文的风味。 <br />　　此段还有几个值得商讨的问题。不少译者将 &quot; 假唱&rdquo; 译成 lip-sync 。英语 lip-sync 是影视行业的专业术语，即&ldquo;对口形 &quot; 。如果直接与原文对应而不加必要的增补， 似不能充分表这原文 &quot; 真人假唱 &quot; 的含义。我们认为可以运用翻译技巧来处理这个问题。要么增益， 例如 :their performance is nothing but just lip-synching; 要么 意译， 例如 :they come upon the scene in person but their songs are prerecorded 。原文中的 &quot; 长发 &quot; 如果是指女演员， 我们以为， 金先生应当可以接受， 因为女人留长发是理所当然的。但男人留长发在常人眼里确有点不伦不类。可是， 不少参赛者都把 &quot; 长发 &quot; 译成女性。原作者将祖辈所经历的封建社会和自己经历的民主社会进行对比， 是通过见皇帝的方式不同来表述的。结论是 &quot; 一代不如一代， 一代胜过一代 &quot;:&quot; 不如 &quot; 是指遵循封建礼节，&quot; 胜过 &quot; 是指享有自由平等。从修辞考虑， 原句是隽语辞格 (paradox ), 即 : 看来自相矛盾， 实际道出真理的修辞手法。英语这种辞格， 往往是通过句法的妙用来体现的， 因此译文宜在句层找到对应。 <br />　　4. 关于如何使译文切合原文风格的问题 <br />　　我国学界前辈是提倡尽量使译文保持原文风格的。融惯中西的学者朱光潜和王佐良对此都有真知灼见。著名翻译理论家和翻译家刘重德先生也提出了 &quot; 信、达、切 &quot; 的具体标准。 &quot; 切 &quot; 就是切合原文的风格。前面我们已谈到金克木先生 &quot; 学者散文 &quot; 的基本风格。从《老来乐》来看， 整个风格可以概括为 &quot; 简约平易 &quot;(a concise and plain style) 。这种风格也是英美散文作家们所十分推崇的， 如大家所熟悉的英国散文作家培根、美国散文作家欧文等等。经过反复评议， 我们发现参赛译文中注意原文风格， 能基本做到文从字顺 ; 相反， 则牵强附会。 <br />　　风格的体现首先在谴词造句上。不少译文选词时而高雅， 时而通俗。例如， 原作者在提到三个年龄段 ( 六 十、七十、和八十 ) 时， 并未用汉语 &quot; 花甲 &quot; 、 &quot; 古 稀＼ &quot;耄耋&quot; 等书面语；可很多参赛译文则用上英语较生僻的词语， 如 :septuagenarian, octogenarian 等等。 这样虽然显得高雅， 却损坏了原文的风格。 <br />　　段落结构也是如此， 译文若按英语写作的要则， 将 丰富的内容融入言简意赅的表达形式， 就能保留原文的风格。美国知名英语教授帕墨 (Palmer) 讲得好 :&quot; 凡能做到言简意赅的， 可称语言大师 &quot;(Masters are those who can put much into a few.) 。原文多处用典， 如果我们只顾追求对原文的忠实， 而不去对其进行 &quot; 脱胎转世 &quot;( 钱钟书语 ) 的化解， 就会使译文拖泥带水， 冗长繁杂。关于这一点， 沈雁冰先生早有过精辟的论述 :&quot; 太不顾原句的组织法的译本， 如昔日林琴南诸氏的意译本， 却又太和原作面目差异， 也似不足为训 ; 我以为句调的翻译只可于可能的范围内求其相似， 而一定不能勉强其处处相似， 不过句调的精神却一毫不得放过。 &quot;( 见罗新璋编《翻译论集》第 341 页， 商务印书馆，1984 年版)。 <br />　　5. 结语 <br />　　我们主观认为， 几百份译文大致可以分为两类 : 以直译为主的和以意译为主的。两类中都有较优秀的译品。就是那些被筛选掉的译文中， 也有部分段落是翻译得十分得体， 对一些词语的处理也灵活多样， 妙趣横生。我们希望青年翻译工作者和在校学生， 认真继承我国优秀的翻译传统， 积极借鉴国外的翻译理论， 进行更多的翻译实践，做到依本求信， 神形兼容， 翻译出更多的优秀译品。 <br />　　( 集体讨论定稿， 萧立明、屠国元 执笔) <br />　　<br />　　【比赛评委会工作报告】 <br />　　<br />　　第十七届 &quot; 韩素音青年翻译奖 &quot; 揭晓 <br />　　评审工作报告 <br />　　<br />　　经过近半年紧张有序的工作， 中国译协《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届 &quot; 韩素音青年翻译奖 &quot; 评审工作圆满结束。本次活动得 到广大热爱翻译的青年的积极响应， 并得到众多的专家和社会各界的全力支持和协助， 有力地保证了大赛的成功举行。 <br />　　本次竞赛设英译汉和汉译英两个奖项， 组委会共收到有效参赛译文 1093 份， 其中英译汉 858 份， 汉译英 235 份。从来稿数量看， 参赛文稿较以往有较大增加， 这表明入世以后， 越来越多的青年人关注翻译， 参与翻译， 并将翻译视为科技兴国， 构建和谐社会的重要手段 之一。从参赛人员的构成看， 参赛者遍及我国 ( 包括 港、澳、台地区 ) 各行各业的涉外人员、翻译及英语爱好者， 主体仍为全国各省、市、自治区大、中学校 的研究生、本科生以及青年外语教师。同时， 我们还收到了来自美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的参赛稿件。这充分说明了 &quot; 韩素音青年翻译 奖 &quot; 已在广大青年的心中扎根， 成为其一显身手、崭 露头角， 且社会参与度甚高的一门赛事。 <br />　　本届评审委员会抱定对每一个参赛者负责的宗旨， 坚持公平、公正的原则， 运作上严格执行匿名评审。具 体措施是 : 参评人员自始至终不接触参赛者个人信息；参赛者个人信息资料由《中国翻译》编辑部将名字与译稿分离后封存。评审委员会下设英译汉和汉译英两个评审组。评审采取四审制。我们这次评审的基本要求是 : 依本求信， 神形兼顾；神看主脑， 形及风格。评审前， 各评审组紧扣原文展开讨论， 在集思广益， 充分讨论的基础上由一人执笔拟出参考译文初稿。评委会多次召集专家讨论初稿， 反复斟酌修改， 确定参考译文。而后制定出严格且操作性甚强的评审标准。通过三轮认真筛选， 最终确定 62 份文稿入围复评， 其中英译汉 35 份， 汉译英 27 份。复评时， 评审专家对入围文稿逐篇细审， 背靠背分别打分， 最后按得分多少排出名次。鉴于本次入围的最好译文虽佳， 仍然存在这样那样的小疵， 同我们设想的理想译文相比尚有些许距离， 故一等奖此次仍空缺。具体评审结果为 : 英译汉二等奖 2 人， 三等奖 5 人， 优秀奖 28 人 ; 汉译英二等奖 2 人， 三等奖 5 人， 优秀奖 20 人。 <br />　　从本次竞赛的评审看， 大多数参赛者能做到全身心投入， 认真对待。他们从文本出发， 一丝不苟地查找有关文献资料， 对原文的疑难词句反复推敲， 有的仅一个词的翻译， 就注上一大段说明性文字。这种求真务实、严谨究底的译风， 可敬可嘉， 值得后来者借鉴仿效。不过， 少数文稿也难如人意， 甚至出现一些常识性的错讹。更具有共性的问题是停留于原文的字面意义， 未能挖掘其内在涵义以及上下文、句与句之间的内在联系。我们真诚希望这类的翻译错误和问题不再出现在今后的竞赛文稿中。 <br />　　最后， 在第十七届 &quot; 韩素音青年翻译奖 &quot; 竞赛活动圆满结束之际， 我们向获奖者表示热烈的祝贺， 向所有参赛者表示诚挚的敬意。希望青年朋友们继续努力， 磨练翻译基本功， 在今后的工作和学习中取得更大的成绩。同时我们也希望通过 &quot; 韩素音青年翻译奖 &quot; 竞赛， 能够涌现出更多的优秀翻译人才， 为繁荣我国的翻译事 业做出贡献。 <br />　　第十七届 &quot; 韩素音青年翻译奖 &quot; 评审委员会 <br />　　<br />　　第十七届&quot; 韩素音青年翻译奖 &quot;评审委员会名单 <br />　　<br />　　刘习良 中国翻译协会会长、《中国翻译》杂志主编 <br />　　郭晓勇 中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务 副会长 <br />　　黄友义 中国外文局副局长、国际翻译家联盟副主席、中国译协副会长兼秘书长 <br />　　姜永刚 中国翻译协会副秘书长 <br />　　杨平 《中国翻译》杂志副主编 <br />　　屠国元 中南大学外国语学院教授、执行主编 <br />　　杨寿康 中南大学外国语学院资深教授 <br />　　萧立明 中南大学外国语学院教授 <br />　　张跃军 中南大学外国语学院教授、《外语与翻译》 副主编 <br />　　黄健人 中南大学外国语学院教授 <br />　　贾文波 中南大学外国语学院教授 <br />　　<br />　　评审组成员 : <br />　　英译汉组 ： 杨寿康 ( 组长 ) 张跃军 贾文波 张龙宽 张映先 洪讳 苑爱玲 <br />　　汉译英组 :萧立明 ( 组长 ) 黄健人 刘有元 王育宁 张丽娟 <br />　　<br />　　（2005年11月21日） <br />　　（完） <br /></font></div>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/228526.html</guid>
<subject>翻译心得</subject>
<author>transwh</author>
<category>翻译心得</category>
<pubDate>Sun, 13 Aug 2006 21:29:53 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>How Not to Become a Translator </title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/228296.html</link>
<description>
<![CDATA[<p><a href="http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm">http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm</a></p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/228296.html</guid>
<subject>翻译心得</subject>
<author>transwh</author>
<category>翻译心得</category>
<pubDate>Sun, 13 Aug 2006 17:24:16 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>如何开始和发展自由翻译者事业</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/228293.html</link>
<description>
<![CDATA[<p>很好的帖子：<a href="http://www.proz.com/topic/33037">http://www.proz.com/topic/33037</a></p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/228293.html</guid>
<subject>翻译学习</subject>
<author>transwh</author>
<category>翻译学习</category>
<pubDate>Sun, 13 Aug 2006 17:20:27 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>常用金融词汇</title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/226366.html</link>
<description>
<![CDATA[<p>big macs,big/large-cap stock,mega-issue 大盘股<br />offering,list 上市 <br />bourse 证交所 <br />corporate champion 龙头企业 <br />Shanghai Exchange 上海证交所 <br />pension fund 养老基金 <br />mutual fund 共同基金 <br />hedge mutual fund 对冲式共同基金 <br />share 股票 <br />valuation 股价 <br />underwriter 保险商 <br />government bond 政府债券 <br />saving account 储蓄帐户 <br />equity market 股市 <br />shareholder 股东 <br />delist 摘牌 <br />mongey-loser 亏损企业 <br />inventory 存货 <br />traded company,trading enterprise 上市公司 <br />stakeholder 利益相关者 <br />transparency 透明度 <br />Msnbc:Microsoft national broadcast 微软全国广播公司 <br />market fundamentalist 市场经济基本规则 <br />damage-contral machinery 安全顾问 <br />efficient market 有效市场 <br />intellectual property 知识产权 <br />opportunistic practice 投机行为 <br />WorldCom 世通公司 <br />bribery 行贿 <br />entrepreneur 企业家 <br />cook the book 做假帐 <br />regulatory system 监管体系 <br />audit 审计 <br />accounting firm 会计事务所 <br />Great Depression 大萧条 <br />portfolio 投资组合 <br />money-market 短期资本市场 <br />capitual-market 长期资本市场 <br />volatility 波动 <br />diversification 多元化 <br />commodity 期货 <br />real estate 房地产 <br />option 期权 <br />call option 看涨期权 <br />put option 看跌期权 <br />merger 并购 <br />arbitrage 套利 <br />Securities&amp;Exchange Commission 〈美〉证券交易委员会 <br />dollar standard 美元本位制 <br />flight 贬值 <br />budget 预算 <br />deficit 赤字 </p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/226366.html</guid>
<subject></subject>
<author>transwh</author>
<category></category>
<pubDate>Fri, 11 Aug 2006 21:51:21 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>关注小语种-专家详解 </title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/226363.html</link>
<description>
<![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 据新华网援引新闻晨报报道，How are you? Pleased to meet you&hellip;&hellip;走在中国的大街上，要找一个能说一口流利英语的人可以找到一大筐，而要找一个意大利语说得很溜的人恐怕就有点难度了，要找一个普什图语说得比较顺口的恐怕举国上下都难觅。普什图语？不少人怕是连这门语言的名字都没听过，更谈不上会说了。 <br />　　其实，普什图语是阿富汗和巴基斯坦两国部分地区居民所讲的一种语言，它和希伯莱语、波斯语、印地语等约30种语言一起被称为&ldquo;熊猫语种&rdquo;，也就是我们通常所称的&ldquo;小语种&rdquo;或&ldquo;非通用语种&rdquo;。这些语言虽不像英语那样在中国拥有众多的&ldquo;追捧者&rdquo;，但在我国对外交流、经贸往来等各个领域发挥着愈趋重要的作用。日前在上海外国语大学召开的&ldquo;全国高校外语教学国际研讨会&rdquo;上，参加研讨的语种就达到了22种之多。 </p>
<p>　　那么，这些听起来稀奇古怪的语言到底哪里有学，中国各个地区对这些语言的需求状况怎样，学生的就业前景又如何？带着这些问题，记者采访了教育部高校外语专业教学指导委员会秘书长蔡伟良教授，得以窥见小语种的神秘面目，也为有志报考者拨开迷雾。 </p>
<p>　　8大基地培育小语种 </p>
<p>　　哪些语言可以被称为小语种？据蔡伟良介绍，对小语种的定义一般有两种。一种是指除联合国通用语种(英语、中文、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语)外的所有语种；而老百姓通常认为英语是通用语种，其它语种都是非通用语种，因此小语种的另一种定义就是指英语以外的其它语种。按第一种定义统计，目前中国各高校开设的小语种约有30种。 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 据了解，由于教学条件差、教材陈旧、教学手段落后等原因，那些人们不太熟悉的小语种几年来在中国不断面临&ldquo;绝种&rdquo;的危险。蔡伟良认为，其中教师流失、招不到学生是导致这些小语种生存危机的主要原因。近年来，各类英语培训班铺天盖地，法语、德语等语言的培训班也办得红红火火，相关的培训机构和教师收入不菲，而有些小语种的教师却因所教语言的市场需求少而无法办班，收入的减少使部分教师纷纷转行。从学生方面来讲，由于小语种的市场需求相对较少，就业面狭窄，许多学生在高考填报志愿时都不愿填报小语种专业，相关高校不得不制订各种优惠政策鼓励学生报考小语种专业。据教师反映，即便进入小语种专业学习的学生，也有部分不专心学习小语种，而把大量时间用于学习英语</p>
<p>　　种种原因导致小语种3年多前就到了生死存亡的关键时刻，许多专家呼吁：再不挽救小语种就来不及了。所幸，教育部于2000年2月下发了《关于申报国家外语非通用语种本科人才培养基地的通知》,《通知》明确规定了基地建设的目标、建设的原则和方式、申报基地的基本条件、经费投入等事项，并把基地建设纳入教育部&ldquo;新世纪高等教育教学改革工程&rdquo;。 </p>
<p>　　根据基地建设目标，经过5到10年的努力，基地必须达到：探索并形成符合时代要求，知识、能力、素质协调发展、高质量非通用语种人才培养的体系；教学工作优秀，教学成果突出，能够成为全国非通用语种人才培养和科学研究的中心等四大目标。《通知》对申报基地的基本条件也作了明确规定：学校举办非通用语种专业时间较长，具有4个以上(含4个)外语非通用语种本科专业点，或具有2个以上(含2个)非通用语种硕士点；具有一支相对稳定的、学术造诣和整体素质较高的教师队伍等，充分保证了基地的质量。 </p>
<p>　　2001年1月，经过有关专家对申请建立基地的学校的初审，及非通用语种评审组对初审入围学校的实地考查评估，教育部批准北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广西民族学院4所高校的部分非通用语种群及部分非通用语种为正式基地；北京广播学院、广东外语外贸大学2所高校的部分非通用语种为试办基地（这2所现已成为正式基地)。到目前为止，全国包括属部队管辖的非通用语种本科人才培养基地共8个。 </p>
<p>　　正是通过基地建设，20多年来第一次对小语种有了大投入，使得目前全国的小语种发展趋势较好。而在建设基地的同时，对小语种教材的建设也紧跟脚步，记者了解到，目前缅甸语、越南语的教材已经编写出来。据蔡伟良介绍，最近几年来，在教育部高教司的关心下，高校外语专业教学指导委员会连续三次共筹集到100万元资金，用于全国专业外语的建设。 </p>
<p>　　需求不均有潜力 </p>
<p>　　虽然政府加大了对小语种的投资力度，但小语种人才在整个中国市场上仍属于&ldquo;稀有动物&rdquo;，各地分布明显不均。 </p>
<p>　　外语类毕业生由于专业等原因，绝大多数的人&ldquo;就大不就小，就高不就低&rdquo;，流向大中城市、沿海发达城市的比其他类别的毕业生更突出，尤其是小语种专业（如泰国语、罗马尼亚语等），以北京外国语大学的毕业生为例，尽管北京市对外地生源的留京比例调控在15％左右，但2002届该校的600多名毕业生中，离京去外省市的仅50多人，在北京工作的却有400余人。 </p>
<p>　　而据蔡伟良介绍，由于中国市场发展极不均衡，部分语种在上海鲜有市场，而毕业生又都普遍倾向在上海就业，因此，虽然目前上外任何语种的就业率都不错，但是如能放眼全国，其就业前景必将更为广阔。专家建议，外语类专业，尤其是小语种专业毕业生不要拘泥于上海，一条路走到底只会越走越窄，形成就业瓶颈，学生应该放眼全国，学有所用、学有所展。 </p>
<p>　　由于需要何种小语种取决于当地的经济发展，也取决于当地的文化氛围，特别是取决于当地引资的对象国。因此，各小语种的需求量伴随着各地合作对象的不同而有所区别。拿意大利语来说，这几年在市场上一直很吃香，学生一毕业就被一抢而空，同样，西班牙语也反响不错。而虽说目前阿拉伯语种市场情况相对稳定，但因其有20多个对象国，它的市场前景理应更好。反观日本，弹丸之地，却由于经济上的强势，使学日语热一直高烧不退。总的来说，全国对于小语种的需求并不匀称。 </p>
<p>　　各地区对小语种的需求：西北地区如宁夏、甘肃、陕西等，急需阿拉伯语人才，这些地区已开设出了教授阿拉伯语的民办学校，以满足民间文化事业发展的需要。 </p>
<p>　　东北地区对俄语的需求量更大。 </p>
<p>　　广东、广西等南方城市，由于地域因素边境贸易发达，对越南语、泰国语需求量很大，但这类语种在上海却少有人问津，成不了气候。 </p>
<p>　　北京由于有新华社、外交部、国家安全局、国际广播电台、商务部等政府机构，需要的语种很全，基本上吸纳各个语种。如东欧语系就集中在北京外国语学院，上海则没有设立。 </p>
<p>　　沿海大城市如上海等，对日语、法语、德语等热门小语种需求量仍然相当大，这类人才储备告急。以法语为例，据上海法语培训中心的统计数据，平均每千个上海人中只有一人会讲法语。 </p>
<p>　　另外如西班牙语，作为联合国6种工作语言之一，是近20个拉丁美洲国家和地区的官方语言，随着中国与西班牙及拉美地区的贸易往来不断加强，使得西班牙语人才的就业空间十分宽广，西班牙语很有可能会成为上海培训市场中的&ldquo;潜力股&rdquo;。而朝鲜语，据有关人士预测，也将会是未来几年的一大亮色。 </p>
<p>　　鼓励&ldquo;双枪&rdquo;重在复合 </p>
<p>　　小语种里的小小语种，如乌尔都语、缅甸语等，它们到底路在何方呢？ </p>
<p>　　当记者带着这个问题询问蔡伟良时，他认为，对进入小语种学习的人，应该给予一定的优惠政策，使他们愿意来学。他表示上海外国语大学连续十几年一直倡导复合型人才培养，即双语甚至多语种的复合人才模式，这与市政府对小语种的培养要求是相契合的。实践表明，小语种与英语、经贸的复合对学生就业是有所助益的，因此，上外一直倡导小语种与英语相复合的培养模式。具体操作上，就是进入上外小语种专业学习的学生，除了本专业语种达到一定水平外，英语水平必须达到专业四级。在课程设置上，使英语教学做到四年不断线，保证学生在毕业时拥有小语种和英语&ldquo;双枪&rdquo;，让学生完全可以凭借出色的英语水平应聘成功，虽然毕业生一时可能用不上本专业所学的小语种，但这一语种可以作为他的秘密武器，被储备起来，成为他潜在的优势。 </p>
<p>　　而在对小语种自身的教学上，蔡伟良则强调应该尽可能地借助于国外教育机构或大学。比如，上外的法语、德语专业就实行本硕连读，与经贸、英语复合，请法国、德国的大学教师前来任教，不但修到的学分当地学校认可，毕业后还可报考当地的学校，因此，考分每年居高不下。此外，像波斯语、泰国语等也都得到了伊朗和泰国政府的支持，每年都会提供很多语料、参考书等帮助学生学习。 　　语言与经济发展密不可分，随着改革开放和中国&ldquo;入世&rdquo;等一系列推动经济发展的契机的到来，近年来中国的市场日渐国际化，各国客商也纷至沓来，可以预见，小语种人才将逐渐紧俏起来，这朵羞答答的玫瑰，将不再静悄悄地开。 <br />&nbsp;<br />&nbsp;<br /></p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/226363.html</guid>
<subject>翻译资讯</subject>
<author>transwh</author>
<category>翻译资讯</category>
<pubDate>Fri, 11 Aug 2006 21:49:02 CST </pubDate>
</item>

<item>
<title>翻译市场浅析 </title>
<link>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/225164.html</link>
<description>
<![CDATA[<p>翻译市场浅析&nbsp; <br />一、翻译和翻译市场 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 作为文明间交流的一种手段，翻译是一项古老的事业。中国的佛经翻译，西方的</p>
<p>《圣经》翻译，分别是中西方翻 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 译史的起源。从某种程度上说，翻译是人类文明薪火相传 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 的一支重要力量，进入现代社会后，翻译突破了狭义的文 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 化交流的范畴，进入到普通人的日常生活和交往领域。在 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 大量存在的不同语言地域间的政治、经济、文化和其他形 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 式的交往中，翻译是交往形式中的重要的部分。翻译不仅 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 是这些交往活动的中介和承担者，而且成了交往活动本身 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 的内容。正是由于与交往活动的不可分割性，最初的翻译活动往往都是结合在各种交往 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 活动之中的，比如说，交往行为的行为主体，往往同时又是翻译工作的承担者。或者， <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 各个主要的交往单位内部本身就设立了专门的翻译部门。这种现实造成了两个后果：首 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 先，与专业结合的翻译，较少从交往活动中独立分离出来，在分散中无法形成规模化的 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 效应，从而使得翻译服务作为一种商业行为的出现具有一定的滞后性；其次，翻译在很 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 大程度上成为了一种个人性的行为，缺乏开放性和可比性。我们可以看到，翻译行为的 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 个体性和社会化需求之间的矛盾，到现在为止，一直没有得到妥善解决。改革开放以 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 后，随着中国对外交往活动的扩大，翻译活动也随之增多，呈现出纷繁复杂的多样性。 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 但是，在社会转型的大背景下，与整个社会的急剧变化状态相适应，同时又受制于翻译 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 活动本身的特点，翻译活动还基本上处于一种纷乱杂陈的自发状态。 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一方面，政府各机关、有关公司和科研机构、以及相关单位内部设立的翻译机构仍 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在继续运作，它们除了完成国家布置的有关翻译工作或份内的工作任务之外，往往会以 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 集体或个人的名义接收外面的翻译工作。经过几十年的积累，这些机构培养了一批专职 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译人员，在社会转型的过程中，他们是中国翻译从业者中的核心力量。另外，面对社 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 会需求情况的变化，这些机构都或早或晚地成立了面向社会服务的翻译公司，成为中国 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译服务形式转化和翻译市场形成中的一支重要力量。另一方面，随着对外开放和市场 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 化的全面展开和进一步深入，与日益增大的翻译需求量相呼应，一些纯粹以社会为依 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 托、面向市场的翻译公司应运而生。由于这些翻译公司具有比较鲜明的市场取向，所 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 以，它们一般都具有比较明显的特色。总体上说，这些成立于九十年代下半期的翻译公 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 司有以下几类市场取向：工程技术类。其客户主要是国内大型引进工程技术项目，以及 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 已经进入和意欲进入中国市场的外国公司；法律经贸类。其终端客户是出国留学或探亲 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 访友的个人，或者从事经贸活动的一些中外小型公司；IT类。由于这类公司的工作重点 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 是网站本地化和网站内容的翻译，或者依托网站进行传统翻译内容操作，而且，其经营 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 方式正处于实验和形成中，有很大的延展空间。这可能是翻译业中变数最大的新的增长 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 性因素。大量翻译公司的出现，网罗和&ldquo;培养&rdquo;了一批新的翻译人员。这些翻译公司内 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 部一般很少或几乎没有直接从事翻译的人员，他们的翻译人员一般都是从社会上招聘来 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 的，而且，其工作方式一般都是兼职的。这些翻译从业人员来源庞杂，除了程度或高或 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 低地掌握了一些外语之外，一般在从事翻译之前，较少经过系统的翻译专业培训。他们 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 译行业后，好处是使翻译界从业人员的大量进入翻专业背景进一步拓宽了，改变了原先 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 主要由外语专业毕业生和专业技术人员经培训后从业的状况，使翻译服务的社会化和市 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 场化转向具备了更好的基础。但其带来的负面影响也是很明显的，原先就比较混乱的翻 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 译业界进一步失序，处于形成期的中国翻译市场也因低质量服务和恶性竞争而进一步失 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 去市场购买者的信赖和市场秩序，出现了大量的问题。从目前的现状来看，翻译服务作 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 为一个独立的行业，在整个社会行业中已经初现雏形，翻译市场也已经初步形成，而且 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 已经形成了一定的规模。据不完全统计，全国正式挂牌营业的翻译公司已有千余家，仅 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 北京一地，就有400余家，这还不包括附设在一些公司或机构下面的、实际从事翻译服 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 务的内部&ldquo;翻译部门&rdquo;。从全国范围看，翻译公司的设立已经遍及到了省级城市，发达 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 地区的地区级甚至县级市也都设立了一家或多家翻译公司。而据报载，像沈阳这类省级 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 城市，经国家有关部门批准、认定的专业翻译公司已近20家，另外，没有翻译业务资 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 格，而实际上从事翻译工作的单位，还有200多家。但是据了解，沈阳市既有翻译业务 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 资格，又有专职翻译人员，并且具备较强翻译实力的单位，还不到10家。其混乱和 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;充水&rdquo;的程度可见一斑。在&ldquo;空手创业&rdquo;、&ldquo;轻松致富&rdquo;的&ldquo;幸福&rdquo;征程中，低质量 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 的恶性竞争日益泛滥。近几年，翻译市场的价格不升反降。以广州市为例，据报载，该 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 市的翻译价格战已愈演愈烈，一家外企翻译客户公司承认，与1998年相比，其翻译的 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 成本降低了将近一半。在翻译人员资源没有发生根本性的变化之前，这种价格战的直 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 接后果只能是使翻译的质量进一步降低。无怪乎消费者的抱怨之声不绝于耳，翻译界 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 业内和业外的驱除翻译市场上的&ldquo;李鬼&rdquo;之声也再三被提起，从各方面来看，治理翻 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 译市场的混乱状况已经成了业内和业外的一致共识。 </p>
<p>二、市场化&mdash;&mdash;翻译服务行业化发展的必由之路 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 从世界范围来看，翻译市场是一个已经成型并具有较强自律程度的专业化市场。据 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 美国Allied Business Intelligence公司的一份调查，包括人工翻译、机器翻译以及软件 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 和网站本地化的翻译市场的规模预计将从2000年的130亿美元上升到2005年的227亿 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 美元。而且，从功能上看，在如今这个全球化和本地化齐头并进的时代，翻译行业发展 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 是否健全，翻译服务是否完善，可以成为衡量一个社会的建构是否具有弹性和发展潜力 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 大小的一种指标。中国目前翻译市场中存在的混乱现象已经损害到了各方的利益，这种 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 无序混乱的状况继续存在甚至恶化下去，将使中国翻译市场健康发展的基础进一步丧 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 失。要改变目前这种状况，除了吁请政府的工商管理部门和文化教育部门加强宏观管理 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 和调控之外，根本的改变之道在于加强翻译服务行业内部的自律和管理，走一条彻底市 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 场化的道路。 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 对于市场化的认识，可以从宏观和微观两方面进行考察。从宏观上看，市场化就是 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 建构一个具有高度自律性的市场体系。从总体上考虑，这个市场体系必须具备一些标 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 准，比如： <br />1. 操作性较强、业内共同认可的规范，落实到翻译公司，可以具体化为： <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 比较明确的入行标准。就是具备什么样的资质才能从事翻译服务业，即一个翻译公司必须 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 具备怎样的硬件（电脑通讯设备、图书资料等）和软件（翻译人员梯队配置、管理系统 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 等）条件才能获准登记注册，从事翻译服务经营业务；专业深化和较为严格的专业分工。 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一个行业的专业化程度是与一个行业的成熟程度相关的，而一个行业的成熟程度会直接影 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 响该行业的市场化的稳定性和深度。从根本上说，专业深化和专业分工只能通过行业内部 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 解决；行内认可的操作程序。即译、审、校的具体安排，如何真正地落实&ldquo;一译、二改、 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 三校、四审&rdquo;的工作程序；还有一些具体的操作方法。如：工作量的计算方法（即字数的 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 统计方法）。目前各家翻译公司也是各执一端，花样繁多。以外译中为例（它在翻译市场 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中占了较大的比重），由于受出版行业的影响，许多翻译公司都是以中文（译文）的版面 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 字数来计算工作量的，但正如有人所指出的，由于译文字数存在巨大的&ldquo;天然&rdquo;弹性，这 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 种计算方式也一直受到诟病。现在已经有一些公司使用原文（外文）字数的计算方式来统 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 计工作量，具体方法就是用电脑中的文字处理软件的计字功能进行统计。这种统计方式由 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 于具有事先确定性，必然会受到客户的欢迎，但这种方法得到的结果，与原先翻译服务界 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 普遍采用的译文版面字数统计法的结果之间会出现很大的差距，如果采用这种方法，必然 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 实际上降低市场上已经普遍通行的翻译价格，从而出现新一轮的变相的价格战。另外，这 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 种方法也存在一些无法解决的漏洞，如当遇到原文（外文）没有电子版的时候，或者，当 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 原文文档中存在大量图表的时候，这种统计方法就无法统一地实施。还有的翻译公司与一 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 些国外翻译公司的做法靠拢，采用按页计价的方式计算字数。 </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 另外，一些大量翻译格式较为固定的法律或商务小件文书的公司，则采取了按件计 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 酬的方式，对此类文件的翻译，目前各地翻译市场上已自发地形成了一个互有差异的价 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 格体系。 <br />2. 合理的竞争体系&nbsp; 一个完全垄断的市场和一个群龙无首、恶性竞争的市场都不是正常和健 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 全的市场。目前中国翻译市场存在的问题，显然在于过度失序和混乱，从而导致恶性竞 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 争。合理的竞争体系中，应该包括适度合理的梯队排列，即：既有少数可以影响整个行业 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 动向、具有引导和规划性能力的龙头企业，又有众多具有不同特色和创造力的中小型企 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 业。具体说，在翻译市场中，应该有经营内容综合全面、实力强大、服务优质的样板性企 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 业，由它们在价格、服务等方面作出引导和规范，它们的品牌在社会上应该具有相当的知 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 名度，同时又应该有大量各具特色的专业性中小型翻译公司，共同形成一个良性的竞争体 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 系。 <br />3. 信息的自然交流和流通 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 对于一个健康和完善的市场来说，信息的沟通和交流是一个重要的环节。一个互相封 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 闭、&ldquo;老死不相往来&rdquo;的行业系统，是不可能导向一个健康和成熟的市场系统的。在这个 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 信息沟通和交流体系中，应该有一个行业调节机构。在翻译服务行业内部，成立一个具有 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 信息沟通和行业事务调节功能的行业组织的呼声多年来一直不断。在这方面，国际上其实 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 也是有先例可循的，欧洲就在1994年成立了翻译公司协会欧洲联盟（European Union of <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; Associations of Translation Companies），欧盟各成员国英、法、德、意、西、荷、 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 比、匈、希、芬、挪等的翻译公司都是会员，协会设有论坛，至少每两年举行一次会议， <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 就大家共同关心的、影响业界的一些问题进行研讨。另外，在这个信息沟通和交流体系 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中，业内机构和从业人员应该有渠道分享本行业内的一些&ldquo;公共信息&rdquo;。在这方面，翻 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 译服务业界除了应构建自己的信息交流渠道外（近来出现的翻译网站是翻译界利用新媒 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 体形式作出的可喜努力），还可与公众媒体进行交流和合作，这一方面可使业内外人士 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 获得信息交流，另一方面也可改善和提高翻译服务界的形象。 <br />4. 质量评价和保证体系，以及完善的售后服务<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 由于翻译工作具有一定的特殊性和专业性，很难达到量化控制。目前有些翻译公司引进了 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; ISO9002国际质量认证体系，这样做能解决不少的问题，但还需结合我国翻译工作本身的 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 特点，找到更为有效的解决方法。目前，国家的行业管理部门没有出台具体和量化的质 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 量管理标准，而且翻译客户本身往往又缺乏质量判断能力，所以，译件的质量评价一般 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 只能由翻译公司单方面作出，缺乏统一的根据，容易引起争议。在售后服务方面，各家 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译公司的做法也存在一定的差异。有的翻译公司在完成大的翻译项目后，甚至会派出 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 专人进行跟踪修改服务，这对一些会频繁发生更新变化的项目来说是必要的。另外一些 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译公司还建立了适当的赔偿制度，对因为译件翻译，特别是一些小译件的翻译错误而 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 已经造成的客户的损失，在与客户协商的基础上，进行适当的赔偿。这一举措受到了客 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 户的欢迎。 <br />5. 从业人员的培训体系 <br />翻译服务是一个专业服务行业，它不同于一般性的服务行业，从业人员须具备较高的专业水平。这就需要：一方面，建立一个明确的、可以执行的从业人员准入制度，翻译工作者协会、工商管理部门和各翻译公司互相协作，使翻译行业的从业人员具备较高的从业基础；另外，各翻译公司除了建立一套内部的互校互学的制度之外，还可与各院校合作，设立长期或短期的翻译专业培训课程甚至专业系科，既可为社会上有针对性地培养专业翻译人才，又能对翻译公司中的已有从业人员进行职业培训。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 从本质上说，市场从来就具有自发性和自主性双重性质。对于中国目前存在的翻译市场，一方面，我们应该看到，中国翻译市场是在中国社会全面走向市场化进程中&ldquo;催生&rdquo;出来的，它是被对外开放和国际交往的需求&ldquo;呼唤&rdquo;出来的，具有一定的自发性。另一方面，市场从来就不是本来就存在的东西，在某种程度上，它是被&ldquo;做&rdquo;出来的。在中国翻译市场发展的短暂历程中，我们可以看到，原先并不存在的一些市场板块，经过一些翻译公司的努力，这几年已经初步形成了，如出国资料（包括邀请函、通知书、公证书等）的翻译，引进项目的技术资料翻译等等。在翻译市场的细化和规划中，我们应该有较强的市场意识，抛弃跟在市场后面跑、盲目服从市场&ldquo;看不见的手&rdquo;指挥的思想，在一定程度上树立适当的全局观念和超前意识，与市场形成良性的互动关系。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 从微观上看，市场化就是要求市场中的企业内部建立一套具有推广效应的、与市场化要求相适应的操作和管理体系。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 经过几年来的市场实验，各翻译公司已经积累了一定的经验，形成了各具特色的管理模式，概括起来，有以下几个要点：<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1．翻译队伍的组建<br />翻译队伍的组建是一家翻译公司营业的起点，也是一家翻译公司实力的最终落实所在。目前出现的混乱的&ldquo;价格战&rdquo;，只是翻译市场不成熟阶段的一种表现，将来的翻译市场竞争的一个重要表现，必然是翻译人才的竞争。由于翻译公司经营的行业特点，要一家翻译公司配备大量的专业翻译人员是不可能的，因为这既没必要，翻译公司也&ldquo;养不起&rdquo;。所以翻译从业人员大多具有兼职和&ldquo;业余&rdquo;的性质。<br />翻译公司的人员组合有固定的一面，也有临时和变化的一面。从目前的经营情况来看，现有的翻译公司中有很大一部分都是依托原有的单位组织或行业系统聘用翻译人员的，由于翻译公司往往是从这些单位组织或行业系统中分离出来，有的与这些机构至今都还具有从属的关系，所以，这些翻译公司的人员往往都是以&ldquo;熟人和朋友&rdquo;为核心圈子，相互之间比较了解，操作起来比较简单。但长此以往，不利于经营规模的突破和发展，也不利于引入适应于市场的管理手段。另一些翻译公司由于并没有依托于有翻译人员资源可资利用的机构，其翻译人员只能通过媒体广告从社会招聘，使得其人员的变数较大，较难形成核心的圈子，会给翻译公司的经营带来不稳定的因素。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 现在的问题是，一方面，翻译服务业界内还没有形成一种透明的、被大家所共同遵守实行的翻译人员聘用的系统做法。另一方面，社会上也没有形成一种共识，认为在翻译公司兼职，是一项大家乐于接受的选择。这不利于翻译服务行业吸收翻译界优秀的人才加入其中。近几年随着网络的发展和普及，出现了以网络为平台进行翻译服务作业的翻译公司，这些公司的翻译人员很多也是通过网络招聘和使用的。原来通过传统媒体广告进行翻译人员的招聘和组织的翻译公司，也通过设立网站或借助专业的翻译网站进行翻译人员的招聘，这对原来的组织和操作方式形成了冲击，可能给翻译公司翻译队伍的建设带来根本性的变化，但目前这种人员的组织模式尚未成熟，还有待于在实际运用中进一步的摸索和完善。<br />总体上说，目前阶段，翻译公司翻译人员的组织主要通过&ldquo;熟人关系网&rdquo;的铺展、传统媒体广告和网络三种手段进行，每家翻译公司可以根据自己的特点，对这三种手段各有侧重。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2．项目管理 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 传统的翻译服务是以手工作坊式进行的，它们强调以个人的经验、能力和信誉来保证质量。遇到大批量的工作，只是采取简单的人海战术，难以保证较高的工作效率和工作质量。而按照现代管理的理论，翻译服务的提供者是组织而非个人，即使是一项非常小的工作任务，为了避免个人的随意性和疏忽所带来的问题，仍然需要由多人配合，由不同的人完成翻译、校对和检验。所以，作为一个翻译公司，其工作的目标和重点就是：在提高翻译人员个人素质的基础上，强调工作流程的优化和组织成员协调性的改善，以保证资源的最高效率的利用和最终获得高质量的产品。也就是说以项目管理的方法组织翻译活动。<br />如果说&ldquo;项目&rdquo;就是按照一定的规范和要求去开发、生产一个新产品或提供新服务所涉及的一系列活动，那么，规模较大的翻译服务活动也完全具备&ldquo;项目&rdquo;所具备的特点。<br />从有效管理的目标出发，翻译的项目管理中主要涉及以下一些重要环节：<br />项目要求和规范的确定。这是翻译公司的项目负责人在与客户协商后，根据客户的要求，结合项目的具体特点制定的。目前，一些翻译公司还能为客户设立专门的专业词汇数据库，将客户提供的专门词汇，加入到专门为该客户设立的词汇数据库中，从而为译文的统一和译件质量的保证提供了依据；<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译人员的组织。项目负责人根据项目的专业特点和有关要求，选择专业背景和翻译能力相当的翻译人员，同时还要配备相关的审校、校对和电脑录入、排版人员，使人员的构成上有一个合理的梯队结构；<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 工作进度计划的制定。将工作任务分解后，制定出详细的工作分配和时间进度表；<br />项目跟踪和控制。通过工作记录、定期汇报和抽样检查等方法随时掌握项目的实际进展情况，对一些不符合计划的行为采取及时的纠偏措施；<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 项目变化管理。对可能出现的客户要求的变化，以及技术和人员方面事先无法预料的变化，实施项目变化管理；<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 检查和验收。稿件的检查和验收，是翻译项目管理中的最后一个关键控制点。项目管理人根据自己的经验作出的一些补救措施也许不仅仅是&ldquo;亡羊补牢&rdquo;之举。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3．质量控制 <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 之所以将质量控制从项目管理中抽出来进行专门的考察，是因为质量控制在翻译服务业中如在食品和药品业中一样，具有极为重要的地位。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 从翻译公司内部管理的角度考察翻译质量的控制问题，主要指如何在翻译流程和作业中控制翻译的质量，它不是一个独立的工作单元，而是结合在翻译流程的各个环节之中的。可以说，上文所述的项目管理的种种的最终目的，都是为了进行最佳的质量控制。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中国将在近期内加入世贸组织（WTO），北京申办2008年奥运会也已经成功，国际化的程度必将大大加强，翻译服务业也将在近期迎来新的发展契机，同时也将面临巨大的挑战。面对国际大资本，尚处于幼稚发展期的中国翻译服务业可以说是一个&ldquo;不设防的区域&rdquo;，它们既没有储备足够的资本，又没有积累下先进的管理经验，也没有培育出一个完善的市场体系。面对国际大资本挟裹先进的管理经验，庞大的客户群的强大冲击，一时间可能会造成束手无策、&ldquo;坐以待毙&rdquo;的局面。为了预防这种局面的出现，翻译服务界应该进一步深化市场，加强专业分工，规范市场行为，尽快占领和巩固各自的市场份额，锻造出一批市场上的著名品牌。同时，各翻译服务公司应加强联系，沟通信息，增强行业&ldquo;自保&rdquo;意识，尽快组织翻译服务行业的行业性组织，及时沟通和讨论影响整个行业的有关问题，以更专业的水平和态度，更强大的实力，来迎接翻译服务行业新一轮的发展和挑战。<br />&nbsp;</p>
<p>&nbsp;<br /></p>]]>
</description>
<guid isPermaLink="false">http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/225164.html</guid>
<subject></subject>
<author>transwh</author>
<category></category>
<pubDate>Thu, 10 Aug 2006 21:43:44 CST </pubDate>
</item>

</channel>
</rss>