<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>















<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="zh_CN">
<title><![CDATA[福建翻译公司.合同翻译,出国翻译,工程翻译]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://xiaofu123.blog.bokee.net"/>
<modified>2008-03-14T11-41-43 GMT+08:00</modified>
<tagline type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[福州翻译公司 包括：英语翻译、日语翻译、韩语翻译、德语翻译、法语翻译、俄语翻译、意大利语翻译、西班牙语翻译、及其他小语种的口笔译 QQ:736529013 电话:0591-83737639  ]]></tagline>
<generator url="http://www.bokee.net/" version="2.0">bokee.net</generator>
<copyright>Copyright (c) 2005,  xiaofu123</copyright>


<entry>
<title>源于汉语的英语词汇分析</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1537173.html"/>
<issued>2008-03-14T11-41-43 GMT+08:00</issued> 
<created>2008-03-14T11-41-43 GMT+08:00</created>
<modified>2008-07-04T02-04-11Z</modified>
<id>tag:xiaofu123.blogchina.com,2005://1537173</id>
<author>
<name>xiaofu123</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/xiaofu123.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译札记</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[随着英语在全世界各个领域广泛应用,英语对各民族语言产生巨大的影响,然而,语言同文化一样,是很少能自给自足的。相对而言,虽然汉语没有给英语产生巨大的影响,但是,具有悠久历史的汉语也从未停止过对英语语言和文化的影响。英语中也存在数量较多的源于汉语的词汇和表达法。据统计,前后共有900多个汉语词进入英语词库[1]。随着中国综合国力逐步增强、国际地位日益提高、国际影响越来越大,汉语词汇进入英语语言的数量也会增加。1英语中的汉语词汇的借入方式英语牛津字典收入了汉语为来源的英语词有一千多条[2]。这些词如果从语义划分,可分为二十类:饮食包括烹调器皿类、生物名称、地理名称、艺术名词、宗教和哲学名词、政府和政治名词、种族词汇、职业身份名词、度量和货币、语言写作、朝代名词、服装名词、娱乐名词、协会和秘密社团名称、武术名称、药品名称、经济学名称、地质学名称、颜色词汇和人名等。从借词方式划分,可分为二类:一是通过汉语词汇的发音转变成英语词汇,这些词多数被英语引用,这些源于汉语的英语词汇基本上是名词;二是将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,这些词汇具有很明显的中国政治和社会特征。]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>概念整合与翻译认知过程</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1537164.html"/>
<issued>2008-03-14T11-40-12 GMT+08:00</issued> 
<created>2008-03-14T11-40-12 GMT+08:00</created>
<modified>2008-07-05T02-22-10Z</modified>
<id>tag:xiaofu123.blogchina.com,2005://1537164</id>
<author>
<name>xiaofu123</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/xiaofu123.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译服务</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[认知语言学认为,语言是认知发展的产物,人的语言表达是一个认知过程。Fauconnier(1999)在论述语言与认知的关系时指出,一方面,认知位于语言之后、超出语言之上,但又由语言以某些方式反映出来;另一方面,认知对语言使用、语言变化以及语言组织的动态给出解释,即&ldquo;后台认知&rdquo;。他认为,语言只是壮观的认知冰山的顶端,当我们从事任何语言活动时都会无意识地使用巨大的认知资源,唤起无数的模式和框架,建立起多样化的连接,调整大量的信息组合,进行创造性的映射、转换和阐释。翻译作为一种特殊的语言使用活动,即语际交际活动,必然与人的认知分不开。它不仅仅是用的语文本(Target Text)来替代源语文本(Source Text)的过程,在形式转换的背后,还存在着极其复杂的认知活动。符号转换(形式转换)只是外在的、表面的,思维转换才是内在的、深层的。因此,只研究语言而不探讨思维就不能很好的诠释翻译的本质。本文试图用认知语言学家Faucon-nier的概念整合理论(the Conceptual BlendingTheory)来分析翻译活动中译者的思维认知活动,即译者转换意义时的心理运作过程。1.概念整合理论(CBT)Fauconn...]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>中西方思维方式的差异与翻译</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1537156.html"/>
<issued>2008-03-14T11-38-59 GMT+08:00</issued> 
<created>2008-03-14T11-38-59 GMT+08:00</created>
<modified>2008-07-05T02-49-14Z</modified>
<id>tag:xiaofu123.blogchina.com,2005://1537156</id>
<author>
<name>xiaofu123</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/xiaofu123.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译服务</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[思维是人脑的一种功能,是人脑对客观世界的反映。思维看不见、听不到、摸不着,它以某种方式体现出来,在人类社会中语言便成为了思维的重要载体。语言和思维之间存在着相辅相成的辨证关系。思维是语言的内核,而语言是思维的外壳。思维的存在凭借语言而语言则是思维的工具。&ldquo;没有语言,则思维无以定其形,无以约其式,无以证其实。&rdquo;(李瑞华, 1996)萨皮尔(Sapir)和沃尔夫(Whorf)曾经指出,语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,并制约人们的思维。思维对语言也起着重要的作用。卡尔.普莱布拉姆认为:世界各民族之间的相互理解和睦邻关系不仅因为各民族语言的繁杂受到影响,在更大程度上因为思维模式的差异,即定义认知根源和组织连贯思维所采取的方式不同而受到阻碍(K. pribram, 1949)。所以语言和思维之间是互动的,思维的发展推动语言的发展,语言的发展也推动思维的发展。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。&ldquo;人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的&rdquo;(刘宓庆, 1999),也就是说思维的规律大致是相同的。这种同一性正是可译性的一个前提条件。但是东西方在漫长的历史...]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>英汉借词的不对称性</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1537142.html"/>
<issued>2008-03-14T11-37-25 GMT+08:00</issued> 
<created>2008-03-14T11-37-25 GMT+08:00</created>
<modified>2008-07-05T02-49-15Z</modified>
<id>tag:xiaofu123.blogchina.com,2005://1537142</id>
<author>
<name>xiaofu123</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/xiaofu123.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译服务</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<table cellspacing="1" cellpadding="2" width="100%" align="center" bgcolor="#ffffff" class="tableborder">
    <tbody>
        <tr bgcolor="#ffffff" height="26">
            <td style="WORD-BREAK: break-all" width="132">&nbsp;</td>
            <td style="WORD-BREAK: break-all">借词是一个普遍的语言现象。在语言的接触中，一种语言或多或少地要从另一种语言借用词语以丰富自己的词汇，增强其表达能力。现代的交通工具和科学技术为人们开创了各种资讯途径。通过这些途径，我们可以了解世界上不同的社会和文化。由于交通工具的改进和科学技术的迅猛发展，来自世界各地操不同语言的人们的接触交往空前频繁。这些因素促使语言的接触达到了空前密切的程度。语言的接触不可避免地会带来借词。正是在长期的语言接触中，英语和汉语相互借用了部分词语，而且英汉还从其他语言中借用了大量的词语。 中国是一个历史悠久的国家，汉民族是一个有着灿烂文明的伟大民族。在漫长的人类历史进程中，中国和汉民族曾经取得了丰硕的文明成果，远远地走在了其他国家和民族的前列。其中一些优秀的文明成果和表示它们的词语一道被其他国家和民族借用吸收。这些优秀的文明成果使中国人特别是汉民族产生了强烈的自豪感。长期以来，这种自豪感在一定程度上阻碍了中国的迅速发展，阻碍了中国及时地从国外引进有用的先进文明成果，也阻碍了汉语对外来词的借用。英国和英民族则不同。在其短短的历史中，英国和英民族曾屡次被侵略也曾屡次侵略其他国家和地区，形成了开放的民族心态，积...</td>
        </tr>
        <tr bgcolor="#f5f5f5" height="26">
            <td style="WORD-BREAK: break-all" width="132">【英文摘要】</td>
            <td style="WORD-BREAK: break-all">Borrowing is a universal linguistic phenomenon. In language contact, one language, more or less, borrows words from other languages to enrich its vocabulary and enhance its expressive power. New transport and new science and technology have created various channels through which we may view other societies and cultures. In addition, in modern times, people speaking different languages from different parts of the world interact with each other even more frequently than ever before. Accordingly, languages...</td>
        </tr>
    </tbody>
</table>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>外来词!</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1537122.html"/>
<issued>2008-03-14T11-35-34 GMT+08:00</issued> 
<created>2008-03-14T11-35-34 GMT+08:00</created>
<modified>2008-06-30T00-28-54Z</modified>
<id>tag:xiaofu123.blogchina.com,2005://1537122</id>
<author>
<name>xiaofu123</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/xiaofu123.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译札记</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[&ldquo;语言的一个重要特点是易于变化 ,而变化的一个普遍特点是容易引进外来词语。&rdquo;(Ｎｉｄａ ,1982 :10 )外来词也叫借词 (ｌｏａｎｗｏｒｄｓ) ,是一种语言与异质文化交往时不可避免的普遍现象。据估算 ,英语中约有80 %的词汇是外来词。汉语外来词的数量目前还无法作出准确估计 ,但随着改革开放的深入发展和对外科技文化交流的日益扩大 ,汉语从英语中借用词语的数量也在不断增加。本文试图对外来词的翻译问题和内部形式化倾向作一探讨 ,以就教于专家和同行。1 音译 :外来词内部形式的消失和附会音译法是翻译科技术语、人名、地名和商品名时最常用的方法。它使用范围最广 ,由此而引入的外来词数量也最多。人名、地名数不胜数 ,科技术语和商品名层出不穷 ,从吨 (ｔｏｎ)、磅 (ｐｏｕｎｄ)、米 (ｍｅｔｅｒ)、打(ｄｏｚｅｎ)这些度量单位到柯达 (Ｋｏｄａｋ)胶卷和最新的&ldquo;克隆&rdquo;(ｃｌｏｎｅ)技术 ,都已进入我们生活的各个方面 ,其中不少已进入汉语核心词语 ,如沙发 (ｓｏｆａ)、扑克(ｐｏｋｅｒ)、坦克 (ｔａｎｋ)、雷达 (ｒａｄａｒ)等。音译法能迅速快捷地引进新科技、新产品 ,显示了&ldquo;拿来主义&rdquo;的气魄。1 1音译外来词...]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>翻译与文化映象</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1527862.html"/>
<issued>2008-03-13T09-03-11 GMT+08:00</issued> 
<created>2008-03-13T09-03-11 GMT+08:00</created>
<modified>2008-07-05T11-35-57Z</modified>
<id>tag:xiaofu123.blogchina.com,2005://1527862</id>
<author>
<name>xiaofu123</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/xiaofu123.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译札记</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[&lt;正&gt; 翻译在我国已经有上千年的历史,从佛经的翻译到严复译《天演论》,从&ldquo;林译小说&rdquo;①到《共产党宣言》的翻译,从马列经典著作到目前各种文学、科技资料的大量翻译出版,这些为我国千百年来政治、经济、文化、科技的发展,特别是我国解放后四十<br />【作者单位】：<a style="CURSOR: hand; COLOR: blue" onclick="TPI_openwindow('/GRID20/knowledgenet.aspx?sdb=CJFD&amp;sfield=%e5%8d%95%e4%bd%8d&amp;skey=%e6%96%b0%e7%96%86%e8%af%ad%e5%a7%94', 'knet','status=yes,scrollbars=yes,width=375,height=250')">新疆语委</a><br />【DOI】：cnki:ISSN:1001-0823.0.1991-04-009<br />【正文快照】：<br />　　翻译在我国已经有上千年的历史,从佛经的翻译到严复译《天演论》,从&ldquo;林译小说&rdquo;①到《共产党宣言》的翻译,从马列经典著作到自前各种文学、科技资料的大量翻译出版,这些为我国千百年来政治、经济、文化、科技的发展,特别是我国解放后四十余年来各个方面的飞速发展,做出了一定的贡献。这是无可非议的。在研究和总结这千百年来翻译的经验和技巧时,近百年来,人们对严复先生的&ldquo;译事三难,信、达、雅&rdquo;进行了分析、研究和充实。为了求&ldquo;信&rdquo;就&ldquo;直译、意译、死译、硬译&rdquo;进行了半个多世纪的争论。之后傅雷先生提出&ldquo;以效果而论,翻译应当象临画一&hellip;]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>翻译标准多元化——从中外翻译发展史谈起</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1527855.html"/>
<issued>2008-03-13T09-01-39 GMT+08:00</issued> 
<created>2008-03-13T09-01-39 GMT+08:00</created>
<modified>2008-07-05T11-35-57Z</modified>
<id>tag:xiaofu123.blogchina.com,2005://1527855</id>
<author>
<name>xiaofu123</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/xiaofu123.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译札记</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[　&lt;正&gt; 翻译标准问题是翻译的核心问题。什么样的翻译标准,决定该用什么样的翻译方法、翻译技巧去从事翻译工作,决定其它与翻译有关的理论问题。翻译标准问题若不先行解决,&ldquo;翻译学&rdquo;就无法建立。 纵观中外历史,翻译实践的存在已有两千多年。为什么两千多年的实践未能使前人<br />【作者单位】：<a style="CURSOR: hand; COLOR: blue" onclick="TPI_openwindow('/GRID20/knowledgenet.aspx?sdb=CJFD&amp;sfield=%e5%8d%95%e4%bd%8d&amp;skey=%e5%8d%97%e4%ba%ac%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e5%a4%96%e6%96%87%e7%b3%bb', 'knet','status=yes,scrollbars=yes,width=375,height=250')">南京师范大学外文系</a><br />【DOI】：cnki:ISSN:1001-0823.0.1991-04-010<br />【正文快照】：<br />　　翻译标准问题是翻译的核心问题。什么样的翻译标准,决定该用什么样的翻译方法、翻译技巧去从事翻译工作,决定其它与翻译有关的理论问题。翻译标准问题若不先行解决,&ldquo;翻译学&rdquo;就无法建立。 纵观中外历史,翻译实践的存在已有两千多年。为什么两千多年的实践未能使前人总结出一条核定译作优劣的准则,而使翻译标准成为一个哥德巴赫猜想式的间题呢?倘若物们沿着中外翻译发展的轨迹追踪,也许_就不难找出答案。 在我国的翻译史上,后汉三国时代的译经大师们一般都采用直译方法,而后秦时代的译坛盟主鸿摩罗什一改以前译家古直风格,主张意译,初唐时三&hellip;]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>中国翻译人才缺口达90%翻译人员水平参差不齐</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1527820.html"/>
<issued>2008-03-13T08-55-17 GMT+08:00</issued> 
<created>2008-03-13T08-55-17 GMT+08:00</created>
<modified>2008-06-24T02-44-27Z</modified>
<id>tag:xiaofu123.blogchina.com,2005://1527820</id>
<author>
<name>xiaofu123</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/xiaofu123.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译服务</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[中新网2月20日电据新京报报道，国家外文局培训中心主任王欣透露，目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人，而此行业的保守需求值约50万，随着社会经济的发展，很快&ldquo;可能就会达到100万&rdquo;，翻译人才缺口高达90%.
<p>　　中国翻译协会的统计<a href="http://www.gongwu.com.cn/stu/data/" target="_blank"><font color="#000000">数据</font></a>显示，现在国内在册翻译公司近3000家，仅在北京注册的翻译公司就有400余家。据了解，这些翻译公司大多规模都很小，翻译人员多是兼职，缺乏科学的管理方式，翻译水平参差不齐。王欣认为，翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。（王荟、薛珺）</p>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>翻译资格证书</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1527806.html"/>
<issued>2008-03-13T08-52-38 GMT+08:00</issued> 
<created>2008-03-13T08-52-38 GMT+08:00</created>
<modified>2008-07-04T13-36-43Z</modified>
<id>tag:xiaofu123.blogchina.com,2005://1527806</id>
<author>
<name>xiaofu123</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/xiaofu123.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译札记</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[考试的难度大致为：三级，非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平，并具备一定的口笔译实践经验；二级，非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平，并具备3－5年的翻译实践经验；一级，具备8－10年的翻译实践经验，是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得，申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格（水平）证书；一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
<p>　　中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩，建立这个翻译人员资格考试制度后，翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审，而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代，从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且，全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强，不仅适合从事外文工作的专业人士考取，也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。</p>
<p>　　翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带，发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设，进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用，特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面，翻译是桥梁和纽带。<br />&nbsp;<br />　　翻译人员的政治素质和业务素质的提高，对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施，&ldquo;小康大业，人才为本&rdquo;。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分，将翻译专业资格（水平）考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计，是进一步规范和提高翻译人员的业务素质，适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求，也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。</p>
<p>　　此外，现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织，因此，其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度，将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格（水平）考试，作为国家的一种资格制度建立并组织实施，应当是翻译界的一件大事，它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设，是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的，目前已建立和实施31项。<br />&nbsp;<br />　　职业资格是人才评价的重要手段和机制，当前正处于起步阶段，将来的发展领域会很广，任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发，规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度，通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系，将中国人才评价工作推向新的阶段，以适应我国人才战略的要求。</p>]]>
</content>
</entry>

<entry>
<title>美国总统演讲的翻译</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_viewEntry/1527763.html"/>
<issued>2008-03-13T08-41-26 GMT+08:00</issued> 
<created>2008-03-13T08-41-26 GMT+08:00</created>
<modified>2008-07-05T11-35-57Z</modified>
<id>tag:xiaofu123.blogchina.com,2005://1527763</id>
<author>
<name>xiaofu123</name>
<url>http://www.bokee.net/blogmodule/weblogcomment_index/xiaofu123.html</url>
</author>
<dc:subject>翻译业绩</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh_CN" xml:base="http://www.bokee.net"> 
<![CDATA[<div align="center"><span class="lin2">乔治-W-布什就任第43任美国总统的演讲全文 </span></div>
<p class="lin1">Below is the full text of President George W. Bush's inaugural speech on Saturday, Jan. 20, 2001.</p>
<p class="lin1">President George W. Bush's Inaugural Address</p>
<p class="lin1">January 20, 2001</p>
<p class="lin1">President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.</p>
<p class="lin1">As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.</p>
<p class="lin1">And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.</p>
<p class="lin1">I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so manywill follow.</p>
<p class="lin1">We have a place, all of us, in a long story--a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.</p>
<p class="lin1">It is the American story--a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.</p>
<p class="lin1">The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.</p>
<p class="lin1">Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.</p>
<p class="lin1">Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.</p>
<p class="lin1">Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.</p>
<p class="lin1">While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. And sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.</p>
<p class="lin1">We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation. And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity.</p>
<p class="lin1">I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image.</p>
<p class="lin1">And we are confident in principles that unite and lead us onward.</p>
<p class="lin1">America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens. Every child must be taught these principles. Every citizen must uphold them. And every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.</p>
<p class="lin1">Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.</p>
<p class="lin1">America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility. A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.</p>
<p class="lin1">Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.</p>
<p class="lin1">But the stakes for America are never small. If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led. If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism. If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.</p>
<p class="lin1">We must live up to the calling we share. Civility is not a tactic or a sentiment. It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos. And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.</p>
<p class="lin1">America, at its best, is also courageous.</p>
<p class="lin1">Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good. Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us. We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.</p>
<p class="lin1">Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.</p>
<p class="lin1">We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent. And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.</p>
<p class="lin1">We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.</p>
<p class="lin1">We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.</p>
<p class="lin1">The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom. We will defend our allies and our interests. We will show purpose without arrogance. We will meet aggression and bad faith with resolve and strength. And to all nations, we will speak for the valuesss that gave our nation birth.</p>
<p class="lin1">America, at its best, is compassionate. In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.</p>
<p class="lin1">And whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault. Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love. And the proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.</p>
<p class="lin1">Where there is suffering, there is duty. Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities. And all of us are diminished when any are hopeless.</p>
<p class="lin1">Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools. Yet compassion is the work of a nation, not just a government.</p>
<p class="lin1">And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer. Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.</p>
<p class="lin1">Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.</p>
<p class="lin1">And I can pledge our nation to a goal: When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.</p>
<p class="lin1">America, at its best, is a place where personal responsibility is valuessd and expected.</p>
<p class="lin1">Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience. And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of life not only in options, but in commitments. And we find that children and community are the commitments that set us free.</p>
<p class="lin1">Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.</p>
<p class="lin1">Sometimes in life we are called to do great things. But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love. The most important tasks of a democracy are done by everyone.</p>
<p class="lin1">I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.</p>
<p class="lin1">In all these ways, I will bring the valuesss of our history to the care of our times.</p>
<p class="lin1">What you do is as important as anything government does. I ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend needed reforms against easy attacks; to serve your nation, beginning with your neighbor. I ask youto be citizens: citizens, not spectators; citizens, not subjects; responsible citizens, building communities of service and a nation of character.</p>
<p class="lin1">Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves. When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it. When this spirit is present, no wrong can stand against it.</p>
<p class="lin1">After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson: ``We know the race is not to the swift nor the battle to the strong. Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?''</p>
<p class="lin1">Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration. The years and changes accumulate. But the themes of this day he would know: our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.</p>
<p class="lin1">We are not this story's author, who fills time and eternity with his purpose. Yet his purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.</p>
<p class="lin1">Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.</p>
<p class="lin1">This work continues. This story goes on. And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.</p>
<p class="lin1">God bless you all, and God bless America.</p>
<p class="lin1">　</p>
<p class="lin1">乔治-W-布什就任第43任美国总统的演讲全文</p>
<p class="lin1">谢谢大家！</p>
<p class="lin1">克林顿总统，尊敬的来宾们，我的同胞们：</p>
<p class="lin1">这次权利的和平过渡在历史上是罕见的，但在美国是平常的。我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统，同时开始了新的历程。</p>
<p class="lin1">首先，我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献，也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。</p>
<p class="lin1">站在这里，我很荣幸，也有点受宠若惊。在我之前，许多美国领导人从这里起步；在我之后，也会有许多领导人从这里继续前进。</p>
<p class="lin1">在美国悠久的历史中，我们每个人都有自己的位置；我们还在继续推动着历史前进，但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史，是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史，是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史，但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。</p>
<p class="lin1">这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺，这就是：每个人都有自身的价值，每个人都有成功的机会，每个人天生都会有所作为。美国人民肩负着一种使命，那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中曾停滞不前甚至倒退，但我们仍将坚定不移地完成这一使命。</p>
<p class="lin1">在上个世纪的大部分时间里，美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子，把自由带给每个民族。在我们的国家，民主不仅仅是一种信念，而是全人类的希望。民主，我们不会独占，而会竭力让大家分享。民主，我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了，我们仍有很长的路要走。</p>
<p class="lin1">有很多公民取得了成功，但也有人开始怀疑，怀疑我们自己的国家所许下的诺言，甚至怀疑它的公正。失败的教育，潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时，我们的分歧是如此之深，似乎我们虽身处同一个大陆，但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧，也无法容许它的存在。我们的团结和统一，是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此，我郑重宣誓：我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。我知道这是我们的目标，因为上帝按自己的身形创造了我们，上帝高于一切的力量将引导我们前进。</p>
<p class="lin1">对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则，我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想，才能使我们心系一处，超越自己，放弃个人利益，并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民，只有接受这些原则，才能使我们的国家更具美国特色。</p>
<p class="lin1">今天，我们在这里重申一个新的信念，即通过发扬谦恭、勇气、同情心和个性的精神来实现我们国家的理想。 美国在它最鼎盛时也没忘记遵循谦逊有礼的原则。一个文明的社会需要我们每个人品质优良，尊重他人，为人公平和宽宏大量。</p>
<p class="lin1">有人认为我们的政治制度是如此的微不足道，因为在和平年代，我们所争论的话题都是无关紧要的。但是，对我们美国来说，我们所讨论的问题从来都不是什么小事。如果我们不领导和平事业，那么和平将无人来领导； 如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性，他们的天分将得不到发挥，理想将难以实现。如果我们不采取适当措施，任凭经济衰退，最大的受害者将是平民百姓。</p>
<p class="lin1">我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任；在混乱中寻求统一。如果遵循这样的承诺，我们将会享有共同的成就。</p>
<p class="lin1">美国有强大的国力作后盾，将会勇往直前。</p>
<p class="lin1">在大萧条和战争时期，我们的人民在困难面前表现得无比英勇，克服我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。现在，我们正面临着选择，如果我们作出正确的选择，祖辈一定会激励我们；如果我们的选择是错误的，祖辈会谴责我们的。上帝正眷顾着这个国家，我们必须显示出我们的勇气，敢于面对问题，而不是将它们遗留给我们的后代。</p>
<p class="lin1">我们要共同努力，健全美国的学校教育，不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。我们要改革社会医疗和保险制度，在力所能及的范围内拯救我们的孩子。我们要减低税收，恢复经济，酬劳辛勤工作的美国人民。我们要防患于未然，懈怠会带来麻烦。我们还要阻止武器泛滥，使新的世纪摆脱恐怖的威胁。</p>
<p class="lin1">反对自由和反对我们国家的人应该明白：美国仍将积极参与国际事务，力求世界力量的均衡，让自由的力量遍及全球。这是历史的选择。我们会保护我们的盟国，捍卫我们的利益。我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标。我们将坚决反击各种侵略和不守信用的行径。我们要向全世界宣传孕育了我们伟大民族的价值观。正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。</p>
<p class="lin1">当我们静心思考，我们就会明了根深蒂固的贫穷根本不值得我国作出承诺。无论我们如何看待贫穷的原因，我们都必须承认，孩子敢于冒险不等于在犯错误。放纵与滥用都为上帝所不容。这些都是缺乏爱的结果。监狱数量的增长虽然看起来是有必要的，但并不能代替</p>
<p class="lin1">我们心中的希望-人人遵纪守法。</p>
<p class="lin1">哪里有痛苦，我们的义务就在哪里。对我们来说，需要帮助的美国人不是陌生人，而是我们的公民；不是负担，而是急需救助的对象。</p>
<p class="lin1">当有人陷入绝望时，我们大家都会因此变得渺小。</p>
<p class="lin1">对公共安全和大众健康，对民权和学校教育，政府都应负有极大的责任。然而，同情心不只是政府的职责，更是整个国家的义务。有些需要是如此的迫切，有些伤痕是如此的深刻，只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。不论是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺，都赋予了我们的社会它们特有的人性，因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。</p>
<p class="lin1">我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。我发誓我们的国家要达到一种境界：当我们看见受伤的行人倒在远行的路上，我们决不会袖手旁观。</p>
<p class="lin1">正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。</p>
<p class="lin1">鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊，而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益，但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。</p>
<p class="lin1">我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择，而且是通过我们的实践来实现。我们知道，通过对整个社会和我们的孩子们尽我们的义务，我们将得到最终自由。</p>
<p class="lin1">我们的公共利益依赖于我们独立的个性；依赖于我们的公民义务，家庭纽带和基本的公正；依赖于我们无数的、默默无闻的体面行动，正是它们指引我们走向自由。</p>
<p class="lin1">在生活中，有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。但是，正如我们时代的一位圣人所言，每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情。一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。</p>
<p class="lin1">我为人处事的原则包括：坚信自己而不强加于人，为公众的利益勇往直前，追求正义而不乏同情心，勇担责任而决不推卸。我要通过这一切，用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代。</p>
<p class="lin1">（同胞们），你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享受而忽略公众的利益；要捍卫既定的改革措施，使其不会轻易被攻击；要从身边小事做起，为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民，而不是旁观者，更不是臣民。你们应成为有责任心的公民，共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。</p>
<p class="lin1">美国人民慷慨、强大、体面，这并非因为我们信任我们自己，而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了，无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了，无论任何错误都无法抗衡它。</p>
<p class="lin1">在《独立宣言》签署之后，弗吉尼亚州的政治家约翰&middot;佩齐曾给托马斯&middot;杰弗逊写信说：&quot;我们知道，身手敏捷不一定就能赢得比赛，力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗？&quot;</p>
<p class="lin1">杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝，美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知，即我们这个时代的主题仍然是：我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴梦想。</p>
<p class="lin1">我们不是这个故事的作者，是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空，并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。</p>
<p class="lin1">带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念，今天我们重树这样的目标：使我们的国家变得更加公正、更加慷慨，去验证我们每个人和所有人生命的尊严。</p>
<p class="lin1">这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。</p>
<p class="lin1">愿上帝保佑大家！愿上帝保佑美国！</p>
<!-- InstanceEndEditable -->]]>
</content>
</entry>

</feed>
